Скачайте видео + субтитры и открывайте в плеере, который поддерживает ASS субтитры.
Не знаете какой плеер установить? Выбирайте: Windows (VLC), Android (MX Player), iOS (VLC), iOS (OPlayer)
Скачать видео (720p)Скачать видео (360p)Скачать субтитрыЧтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Насчет "я тут сижу/с кем ты базаришь", пока не попался вариант "с кем ты базаришь", лично мне было абсолютно непонятно, с какого боку припеку парень вообще выдает фразы:
- И что у тебя с лицом? Новая прическа? Ты что, корова?
- О чем я и говорю. ...Вообще-то я тут.
То есть переводчику понятно, что "О чем я и говорю" относится к ранее сказанному "Ты быстро опьянеешь" (или как там), а "Вообще-то я тут" к тому, что ПОСЛЕ этой фразы она будет говорить с маской. Но проще, когда связи между предложениями более очевидны и логичны, когда смысл проработан переводчиком и подан так, чтобы зрителю было проще его воспринять.
В общем, не вижу предмета для спора, я просто откровенно не понимаю, из-за чего разнылось так много людей. Тут восхищаться надо, как удачно переводчик подбирает аналоги и как стройно говорят персонажи. По такому переводу можно полноценный дубляж делать.
» Вообще-то я тут/Вообще-то я тут сижу
»Одного не могу понять, ты с кем базаришь, блин?
Правильно перевели же. Там ведь ситуация какая? Она разговаривает с ним, а смотрит на какую-то маску. Также логично было бы услышать вопрос, а с кем ты, собственно, разговариваешь? Со мной или с маской?
Хотя, например, дословно в оригинальной строке "Почему у тебя такое строгое лицо, как у самурая какого-то?" при переводе появляется и "причёска", и "корова", и ещё куча всего. Хотя "Ты почему так напряжён?" или "У тебя каменное лицо" тоже норм, я думаю.
- Вообще-то я тут/Вообще-то я тут сижу (в первых двух)
- Одного не могу понять, ты с кем базаришь, блин? (в третьем)
Очевидно, что первые два были переведены дословно, и неужели они лучше?? Ну сидит он там, и че? Где причинно-следственные связи между предложениями?
Задача перевода в адаптации под родной язык - чтобы на нём звучало органично и понятно, а не в дословности. При дословном переводе смысл теряется куда чаще =_=
Но вообще сериал так себе.
Во-первых, озвучка делается по субтитрам, дабберы как бы и ни при чём обычно. Проблема в том, что дабберы берут самые быстрые субтитры, которые, как правило, довольно плохие. Заходил недавно в группу анидаб, там переводчики хвастались, кто быстрее переводит. Некоторым полчаса хватает. Так-то.
Во-вторых, я над этим же сериалом работал, поэтому могу сказать, что анилибрия и анимереактор ещё нормально справились.