На этой странице вы можете посмотреть аниме Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka онлайн и в хорошем качестве. Для начала просмотра выберите серию (см. выше). После выбора серии можно выбрать перевод (русская озвучка или субтитры). Если вам понравилось аниме Может, я встречу тебя в подземелье?, то советуем обратить внимание на жанры экшен, приключения, фэнтези. Ещё вы можете посмотреть другие аниме от студии J.C. Staff или другие аниме в весеннем сезоне 2015 года.
Чтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этом аниме!
В комментариях запрещены спойлеры из следующих сезонов, но разрешены по текущему и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
А мне лично не понравилось бы чтение разговоров людей, читавших мангу - спойлеры. С новичками же особо и не о чем беседовать..
Большой брутальный мужчина. :D
Раньше чтение коментов доставляло удовольствие, разговоры с людьми читавшими мангу, с новичками и т.п.
А сейчас здесь собралась кучка маленьких ноющих девочек.
P.S. И таки да...в аниме Лили больше эмоций вызывает, нежели в манге.
З.Ы. как-то не ожидал, что у Лили такие немаленькие сиськи при ее миниатюрности.. :D
Вообще обернулось не так и херово, Лили вроде бы должна уже вести намного лучше рядом с Бэллом. Всепрощение пусть и кажется тупым и опасным, но иногда помогает завести самые крепкие узы доверия. По крайней мере, с некоторыми может сработать.
Но абстрагируясь от шуток, давайте рассмотрим "корень всех зол" — ансаб.
Вот здесь меня постигло ощутимое разочарование. И всё из-за того, что у Crunchyroll, в плане терминологии, всё упрощено вплоть до курьёзов. Складывается впечатление, что они в своём адаптационном порыве упорно хотят перенести действие происходящего из Японии в США, что зачастую выглядит нелепо и абсурдно. Мало того, что теряются межличностные аспекты общения, так ещё из-за замены всего японского местными аналогами практически испаряется атмосфера произведения. Впрочем от первого страдают многие лицензионные адаптации с японского на английский, ибо -куны -самы -тяны на Западе не котируются. Однако второе явно недопустимо, ибо нельзя заменять японский "якитори" каким-нибудь "барбекю".
Нужно помнить, что адаптация — это как игра в испорченный телефон, где каждый участник цепочки позволяет себе вольно трактовать услышанное. Из-за этого первоначальный смысл может запросто потеряться. Не говоря уже о мелких деталях.
Во всём нужно знать меру и уделять внимание деталям, чтобы не навредить здравому смыслу. Это, кстати, золотой совет от общепризнанных мастеров перевода. 😉
Да и что ты хочешь от перевода с английского?
Иначе говоря, как переводчика я ЕБАФОНА не ставлю ни во что. До тех пор, пока он не перестанет пихать откровенную отсебятину в свои проЕзведения.
На этом я свое участие в переводосраче ограничу и буду спокойно смотреть с ДОСЛОВНЫМ(обожекакойкошмар) ансабом.