8 серия

Русские субтитры от Ambiente & Shift & Timecraft (BD)

Скачать серию:

Скачайте видео + субтитры и открывайте в плеере, который поддерживает ASS субтитры.

Не знаете какой плеер установить? Выбирайте: Windows (VLC), Android (MX Player), iOS (VLC), iOS (OPlayer)

Скачать видео (1080p)Скачать видео (720p)Скачать видео (480p)Скачать видео (360p)Скачать субтитры

Моменты:

2 года назад 43 просмотра
4 года назад 45 просмотров
4 года назад 0 просмотров
8
4 года назад 36 просмотров
4 года назад 22 просмотра
4 года назад 22 просмотра
4 года назад 13 просмотров
4 года назад 28 просмотров
5 лет назад 59 просмотров
5 лет назад 21 просмотр
5 лет назад 51 просмотр
5 лет назад 136 просмотров

Обсуждение:

Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму

Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация

Олег, +1. Я тоже за "правильный", а не "точный" (читай дословный) перевод. Откуда взялась корова и прическа, если там вообще был самурай - неясно :D И так как дословный перевод выглядел бы коряво, то да, "Ты почему так напряжен" кажется самым приемлемым.

Насчет "я тут сижу/с кем ты базаришь", пока не попался вариант "с кем ты базаришь", лично мне было абсолютно непонятно, с какого боку припеку парень вообще выдает фразы:
- И что у тебя с лицом? Новая прическа? Ты что, корова?
- О чем я и говорю. ...Вообще-то я тут.
То есть переводчику понятно, что "О чем я и говорю" относится к ранее сказанному "Ты быстро опьянеешь" (или как там), а "Вообще-то я тут" к тому, что ПОСЛЕ этой фразы она будет говорить с маской. Но проще, когда связи между предложениями более очевидны и логичны, когда смысл проработан переводчиком и подан так, чтобы зрителю было проще его воспринять.

В общем, не вижу предмета для спора, я просто откровенно не понимаю, из-за чего разнылось так много людей. Тут восхищаться надо, как удачно переводчик подбирает аналоги и как стройно говорят персонажи. По такому переводу можно полноценный дубляж делать.
к 4 серии
к 4 серии, 28.04.15 14:09 report
Олег, да, наверное все не так абсолютно. но тут уже тонкости национальные)
Мария,
» Вообще-то я тут/Вообще-то я тут сижу
»Одного не могу понять, ты с кем базаришь, блин?
Правильно перевели же. Там ведь ситуация какая? Она разговаривает с ним, а смотрит на какую-то маску. Также логично было бы услышать вопрос, а с кем ты, собственно, разговариваешь? Со мной или с маской?
Перевод - это не столько точность, сколько правильность. Например, когда-то были, может и сейчас есть, ансаберы хадена. Перевод их даже переводом сложно назвать. Но они делали быстрее всех, поэтому в русском спидсабе можно встретить фразы типа "Мне нужны кошачьи лапки.", хотя правильный перевод - "Ну хоть кто-нибудь бы помог!" На этом фоне отрывки из Кампионэ ещё нормально смотрятся. Ну, я имею в виду анилибрия и анимереактор.

Хотя, например, дословно в оригинальной строке "Почему у тебя такое строгое лицо, как у самурая какого-то?" при переводе появляется и "причёска", и "корова", и ещё куча всего. Хотя "Ты почему так напряжён?" или "У тебя каменное лицо" тоже норм, я думаю.
По-моему, дословный перевод в этом видео как раз лишен всякого смысле, типа:
- Вообще-то я тут/Вообще-то я тут сижу (в первых двух)
- Одного не могу понять, ты с кем базаришь, блин? (в третьем)
Очевидно, что первые два были переведены дословно, и неужели они лучше?? Ну сидит он там, и че? Где причинно-следственные связи между предложениями?
Задача перевода в адаптации под родной язык - чтобы на нём звучало органично и понятно, а не в дословности. При дословном переводе смысл теряется куда чаще =_=
к 4 серии
к 4 серии, 28.04.15 06:10 report
Oleg, я понимаю, и не спорю с этим, тем более там в большинстве своём команды. Но, тут ярко виндо как потерять смысл глубоко в дебрях. И что если ты занимаешься переводом то все же должен быть точным, иначе смысл уедет далеко, даже из-за пары фраз. Собственно это то уже обсуждали. Не подумайте - я всецело благодарен дажде этому переводчику, но.. Из-за творчества смысл уезжает, и даже я сколько смотрю, выучил что-то - и слышу одно а написано другое.. Самый просто пример это Футурама, я сам так и не посмотрел в оригинале но кто видел, говорят что почти половина шуток и колкостей убита переводом. Грустно же(
Александр, это нарезка разных озвучек из аниме Campione
Но вообще сериал так себе.
Николай, не подскажите, откуда видяшка?
Николай, ну...
Во-первых, озвучка делается по субтитрам, дабберы как бы и ни при чём обычно. Проблема в том, что дабберы берут самые быстрые субтитры, которые, как правило, довольно плохие. Заходил недавно в группу анидаб, там переводчики хвастались, кто быстрее переводит. Некоторым полчаса хватает. Так-то.
Во-вторых, я над этим же сериалом работал, поэтому могу сказать, что анилибрия и анимереактор ещё нормально справились.
к 4 серии
к 4 серии, 27.04.15 23:50 report
к 4 серии
к 4 серии, 27.04.15 22:57 report
Олег, вот пряникам пример)
Иван, Очередной эксперт со знанием полутора японских слов и полным незнанием основ художественного перевода.
Иван, это как бы и не ошибка
Иван, где?
Алексѣй, Спасибо)))
Классная анимешка, я по манге жутко угорал,моментов для меня порядком было комичных.
было бы збс если бы богиня говорила -desu
Андрей, The Modern magic even the goblin know
когда будут русские субтитры на 4ю серию?
Нефиговый тут такой срач, а в вообще с какими-то другими сабами смотрел :D
Дима, встречал именно поэтому и она и они бесят, но гг меня после их встречи начал раздражать сильнее, чем она, со своей полной атрофией мыслительных процессов.
Карен, не сказал бы что она бесит. она отображает людей с мышлением - "можно делать все что хочешь, не считаясь с остальными. ведь все равно каждый думает только о себе". до встречи с гг ее уверенность в таком мышлении только возрастала. ее использовали, и хотели от нее большего, чем она могла. ей не платили за работу, и забирали все деньги себе. неужели вы не встречали людей с таким мышлением? они вроде повсюду
Немного не понял, что там в конце на книге написано?
"The No*e*n magic even the go**in *no*"?
похоже те кто хотел увидеть прокачку Кирито в сао, увидят это в данном аниме, сюжета я бы вообще сказал что нет, для расслабления мозгов после тяжелого дня самое то
Иван, тогда ладно)
Олег, ОЯШ не обязательно школьник. Сейчас это стало именем нарицательным. Сгусток шаблонов так сказать.
Иван, у Кирито была шара в виде тестового доступа, и у этого чит на экспу. Кстати, разве Бэлл ОЯШ? Там же нет школы, ничего.
Олег, не вижу, где увидели тут Кирито, ОЯШ чистой воды же, Кирито он по умолчанию был нагибатором, без всяких дополнительных игрушек.
Что, опять нагибатор аля Кирито?
Хотя, ради богини можно и посмотреть)

8 серия аниме Может, я встречу тебя в подземелье?, Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka, danmachi русские субтитры от Ambiente & Shift & Timecraft (BD) смотреть онлайн

Дата добавления: 07.12.2019 10:55
HTML-код для вставки на сайт
Добавить в список:

Чтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация
Студия:
Другие названия:
Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka / Может, я встречу тебя в подземелье? / Dungeon ni Deai o Motomeru no wa Machigatte Iru Darouka: Familia Myth / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか FAMILIA MYTH / Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? / В подземелье я пойду, там красавицу найду / danmachi / В подземелье я пойду, там красавицу найду! [ТВ-1] / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか / DanMachi / Is It Wrong That I Want to Meet You in a Dungeon / Неужели искать встречи в подземелье — неправильно? / Разве плохо искать себе пару в подземелье?