Расскажите, что вы думаете об этой серии! В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены. Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Гаэтано, хорошо, если Вы не понимаете так, давайте поговорим о самом слове "ace". Основных значений у него по сути 2 - "очко" и "туз". Но НИ ОДНО из них не подходит в данном случае.
Сами подумайте, зачем называть человека - "очко"? Вряд ли то, что он зарабатывает своей команде баллы, можно считать оправданием.
Тут используется третье значение - ас, знаток, первоклассный специалист и т. п. Для видов спорта один из возможных переводов - "лучший игрок в команде". Может быть, не самый лучший, но по смыслу подходит. Суть в том, что именно благодаря в основном ему команда побеждает.
В английском языке даже есть выражение "the ace of aces", что переводится как "лучший из лучших".
Попробуйте объективно оценить эти доводы и убедить меня, что я не прав, если хотите. Пока у Вас не очень получается.
UPD. Может быть и другой смысл - лучший в своей области. Например, "ace at chess".
Сергей, вы послушайте себя. Вы сами себе противоречите. Очки здесь не причем, но при чем тот, кто зарабатывает очки.
Никакого смысла "лучшего" игрока в данном случае абсолютно нет. И аса тоже. Кто интересно ему выдал это звание? Что вообще это означает? Он лучший в команде или лучший в стране? Ас в чем? А все остальные, выходит, хуже. По вашей странной логике получается, что в любой командной игре худший игрок - это вратарь. Он вообще очки не зарабатывает. Гнать его вообще надо к чертовой бабушке. Так?
В общем, разберитесь-ка сначала сами, а уже потом наезжайте на объективную критику. И переводчикам я советовал то же самое, сначала разобраться, а потом переводить.
Гаэтано, при чем тут "очко"? Слово "аce" тут имеет смысл "лучшего игрока". В волейболе, как и в других командных видах спорта, - это тот человек, который приносит команде победу, зарабатывая очки.
Прежде чем обвинять переводчика, лучше сами разберитесь в теме. Развелось критиков...
Русское "ас", как уже сказала Nina, подходит для перевода. Даня, "козырь" - не тот смысл. Или это был сарказм?..
У меня предложение к переводчику, может в дальнейшем переводить слова "асе" как русское слово "ас"? Звучание и смысл близки. Думаю, должны меньше придираться:)
Позорище переводчикам. Как только "ace" ни переводили, а всё неправильно. И профессионала приляпали и сейчас вот лучшего. Бред прям сивой клячи. Эйс - очко, соответственно по отношению к человеку - это тот, кто забивает. Если я не ошибаюсь, позиция забивающего на русском называется центральный нападающий или как-то так, поправьте, если не прав. Взялись за спортивное аниме, так извольте если не про волейбол почитать, так хоть мангу проглядеть. Стыдоба.
А долговязый блондин - слабак какой то оказался хех ) Подача в прыжке клевая, я тоже частенько ее использовал - в прыжке лучше видно в какую точку на поле лучше ударить. Скорость и сила полета намного выше. Попадаешь по пустому месту на поле раньше, чем кто то успеет принять.
Не очень, но сильно напрягаюсь, когда этот наруторожий говорит все эти громкие, до ужаса надоевшие "я стану хок... буду прыгать выше всех"!
Но аниме клёвое... пособие по приёмам, использованным в нарике.
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Сами подумайте, зачем называть человека - "очко"? Вряд ли то, что он зарабатывает своей команде баллы, можно считать оправданием.
Тут используется третье значение - ас, знаток, первоклассный специалист и т. п. Для видов спорта один из возможных переводов - "лучший игрок в команде". Может быть, не самый лучший, но по смыслу подходит. Суть в том, что именно благодаря в основном ему команда побеждает.
В английском языке даже есть выражение "the ace of aces", что переводится как "лучший из лучших".
Попробуйте объективно оценить эти доводы и убедить меня, что я не прав, если хотите. Пока у Вас не очень получается.
UPD. Может быть и другой смысл - лучший в своей области. Например, "ace at chess".
Никакого смысла "лучшего" игрока в данном случае абсолютно нет. И аса тоже. Кто интересно ему выдал это звание? Что вообще это означает? Он лучший в команде или лучший в стране? Ас в чем? А все остальные, выходит, хуже. По вашей странной логике получается, что в любой командной игре худший игрок - это вратарь. Он вообще очки не зарабатывает. Гнать его вообще надо к чертовой бабушке. Так?
В общем, разберитесь-ка сначала сами, а уже потом наезжайте на объективную критику. И переводчикам я советовал то же самое, сначала разобраться, а потом переводить.
Прежде чем обвинять переводчика, лучше сами разберитесь в теме. Развелось критиков...
Русское "ас", как уже сказала Nina, подходит для перевода. Даня, "козырь" - не тот смысл. Или это был сарказм?..
наконец Ноя появился ♥ либеро ты ж мой ненаглядный
Но аниме клёвое... пособие по приёмам, использованным в нарике.