Описание аниме
12-летний Сёё Хината увидел по телевизору несколько матчей – и влюбился в волейбол. Три года парень работал на свою мечту – и в последний год средней школы смог собрать команду и вывести ее на настоящий турнир. А там, понятно, новичков, набранных «с бору по сосенке», побили в первом же круге, причем жуткий разгром им устроил, чуть ли не в одиночку, гениальный плеймейкер Тобио Кагэяма по кличке Король. Рыжий фанат мяча над сеткой не сдался и, жаждая реванша, поступил в старшую школу Карасуно, то есть «Воронье поле», где сразу пошел в волейбольный клуб. Угадайте, кого он там встретил?
Вот так заклятые друзья-соперники начали защищать черно-желтые цвета «Воронов». Не без трудностей (молодых да ранних никто не любит), но оба все-таки стали полноправными членами клуба, хотя игровая философия у ребят разная: Хината верит в «превозмогание» и командный дух, Кагэяма – в жесткий контроль и личное мастерство. Возможно, из-за своих различий, два молодых игрока сформировали отлично действующий дуэт, в который поверили и тренер, и старшие товарищи. Теперь, учась друг у друга и повышая мастерство, наши герои могут вести школу к новым победам. Что там у юных японских волейболистов вместо Косиэна?
© world-art
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этом аниме!
В комментариях запрещены спойлеры из следующих сезонов, но разрешены по текущему и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Мои слова:
"В волейболе, как и в других командных видах спорта, - это тот человек, который приносит команде победу, зарабатывая очки."
"Суть в том, что именно благодаря в основном ему команда побеждает."
Именно это объясняет слова их вернувшегося защитника, что он не хочет, чтобы они выиграли без своего лучшего нападающего. Ведь это докажет, что команда сможет побеждать и без него, и он (нападающий) перестанет быть их "асом".
То, что я говорил в целом, относится к команде. В каждой команде есть человек, который делает наибольший вклад в её победу. В команде может быть несколько центральных нападающих, но только одного из них будут называть "асе".
Разумеется, если слово "ace" применяется к конкретному виду деятельности людей, то нужно переводить как мастер в своей области. Например, первоклассный летчик или шахматист.
Кстати, еще насчет летчиков - словом "асе" может называться командир эскадрильи, что тоже доказывает мою правоту.
У меня всё.
Начнем сначала. Я сказал еще в первом посте, что первое значение - очко, и применительно к человеку значение у него "тот, кто получает очки", т.е. "тот, кто забивает". С чего вам втемяшилось в голову, что тот, кто получает очки равносильно смыслу "лучший игрок"? Я этой взаимосвязи совершенно не вижу. Как я уже приводил в пример амплуа вратаря. Он очков не забивает, но при этом легко может быть лучшим игроком в команде.
Вообще формулировка "лучший" никакой смысловой нагрузки не несет. Вчитайтесь, "лучший игрок"...Где вы здесь находите отсылку на то, что он именно забивающий? Это исключительно ваши личные домыслы, не имеющие отношения к объективному переводу.
Так что это не просто "не лучший" перевод, а вообще бессмысленный и совершенно не подходящий.
Суть совершенно не в том, что именно благодаря ему команда побеждает. Она может побеждать и, например, благодаря ошибкам команды противника. Тогда по вашей логике лучшим должен быть худший игрок противника. Если вам, конечно, доступен ход моей мысли.
Напомню еще раз первое правило перевода: переводить нужно не с английского языка, а на русский.
Так что неважно, что там в английском и какие выражения. Важно лишь то, какие в русском.
И я сразу сказал, что "тот, кто забивает" это по сути - позиция игрока, роль которого в команде забивать. А по русской волейбольной терминологии это центральный нападающий.
А лучшие игроки и профессионалы здесь неуместны. Потому что ничего в этих выражениях не свидетельствует о зарабатывании очков.
Сами подумайте, зачем называть человека - "очко"? Вряд ли то, что он зарабатывает своей команде баллы, можно считать оправданием.
Тут используется третье значение - ас, знаток, первоклассный специалист и т. п. Для видов спорта один из возможных переводов - "лучший игрок в команде". Может быть, не самый лучший, но по смыслу подходит. Суть в том, что именно благодаря в основном ему команда побеждает.
В английском языке даже есть выражение "the ace of aces", что переводится как "лучший из лучших".
Попробуйте объективно оценить эти доводы и убедить меня, что я не прав, если хотите. Пока у Вас не очень получается.
UPD. Может быть и другой смысл - лучший в своей области. Например, "ace at chess".
Никакого смысла "лучшего" игрока в данном случае абсолютно нет. И аса тоже. Кто интересно ему выдал это звание? Что вообще это означает? Он лучший в команде или лучший в стране? Ас в чем? А все остальные, выходит, хуже. По вашей странной логике получается, что в любой командной игре худший игрок - это вратарь. Он вообще очки не зарабатывает. Гнать его вообще надо к чертовой бабушке. Так?
В общем, разберитесь-ка сначала сами, а уже потом наезжайте на объективную критику. И переводчикам я советовал то же самое, сначала разобраться, а потом переводить.
Прежде чем обвинять переводчика, лучше сами разберитесь в теме. Развелось критиков...
Русское "ас", как уже сказала Nina, подходит для перевода. Даня, "козырь" - не тот смысл. Или это был сарказм?..
наконец Ноя появился ♥ либеро ты ж мой ненаглядный
Но аниме клёвое... пособие по приёмам, использованным в нарике.