В аниме вроде как звучит スベルドロフスク首都(shuto столица)エカテリンブルグ
понятнее было бы スベルドロフスク州の首都(-shū no shuto столица области)
вопрос в том, как воспринимать... Свердловск Столица Екатеринбург. расставьте знаки препинания (на слух). я лично слышал паузу после столицы.
Карен, имелась в виду Свердловская область, я так понял - в других языках эти названия не склоняют.. Зато резиденция губернатора отрисована была на отлично.
From reddit: "Using google, the quote directs to the threads about the anime and to a Peanuts twitter post. We would probably need a Peanuts specialist to find out from which of the 17,897 Peanuts strips this quote comes from."
Забавный источник для цитат
Андрей, ранобе читается дольше, больше подробностей - нет такого ощущения, что все быстро закончилось. они и так уже порезали 12-ю главу на две части, могли бы и больше внимания уделить схватке. Но флешбэки же дешевле сделать )
Андрей, vне кажется им следовало порезать в других местах. если было бы 5 серий болтовни и одна с экшеном непрерывным - ради каждой этой одной серии все бы ждали - а так несколько размазано получается: 2-5 минут экшена, 15-18 болтовни.
Андрей, вообще логично, что того, кого не было на карте во время скана - дес ган. Но я так и не понял, у них были ограничения на радиус штоле? можно было спокойно всех 20 игроков прокликать по идее же.
Иван, одно дело сноска на значение дэ годзару, а другое - самодеятельность в переводе (и сноска уже на нее). вообще новеллу сложнее проверить - без голоса на заднем плане.
в субтитрах обычно часто путают время глаголов, меняют обращения (типа имя->брат/сестра и наоборот), кто на что горазд извращаются с ругательствами, меняют смысл типа пошел/побежал, вставляют дополнительные слова, обычно из-за перевода с английского (в английском предложения не могут быть неполными, в отличие от русского и японского), типа kawaii -> she's cute -> она милашка (напрямую могло быть kawaii -> милая)
список неполный. иногда так заворачивают, что плеваться хочется от перевода. к счастью, хотя бы популярные тайтлы переводят более-менее серьезные команды, которые не допускают совсем уж грубых ошибок (в переводе английского), но уже то, что перевод идет не с японского, местами сильно искажает смысл.
Последние комментарии:
понятнее было бы スベルドロフスク州の首都(-shū no shuto столица области)
вопрос в том, как воспринимать... Свердловск Столица Екатеринбург. расставьте знаки препинания (на слух). я лично слышал паузу после столицы.
Забавный источник для цитат
в субтитрах обычно часто путают время глаголов, меняют обращения (типа имя->брат/сестра и наоборот), кто на что горазд извращаются с ругательствами, меняют смысл типа пошел/побежал, вставляют дополнительные слова, обычно из-за перевода с английского (в английском предложения не могут быть неполными, в отличие от русского и японского), типа kawaii -> she's cute -> она милашка (напрямую могло быть kawaii -> милая)
список неполный. иногда так заворачивают, что плеваться хочется от перевода. к счастью, хотя бы популярные тайтлы переводят более-менее серьезные команды, которые не допускают совсем уж грубых ошибок (в переводе английского), но уже то, что перевод идет не с японского, местами сильно искажает смысл.
взято из progressive
из перевода новеллы