Последние комментарии:

Когда И говорит про смысл жизни, он говорит не "Просто так", а "На всякий случай", и это одна из лучших идей, которые там прозвучали. Запороли перевод, крч.
Субтитры на большом количестве языков - это прекрасно, но кидать их все во вкладку "японские субтитры" как-то неправильно. Тем более, что японских я там как раз не нашёл.
Ivan, из тех, кто сильнее Альбедо в первой главе упоминались лишь Себас да некто с 8 этажа. Посмотри выше в обсуждении, я скидывал этот кусок. Шалтир неудобный противник только из-за холи-скиллов.
И Момонга был осторожен всю дорогу. И с церковником первым, и с хомяком. Отправил в разведку "сильнейшего Себастьяна" он тоже из осторожности. Из осторожности же он и лезет сам против Шалтир, так как ожидает засаду и не хочет терять других НИПов.
Vladimir, твой пример был бы неуместен, даже если бы субтитры были на греческом, ибо уметь читать и уметь говорить - вещи разные.
Ансаб выходит раньше, ансаб часто оказывается выше по качеству и количество людей, знающих английский достаточно велико, чтобы выкладывать его. Тебе убудет от того, что он есть?
Danny, Альбедо не сильнейшая, она просто назначена командующей стражами этажей
Misha, начиналось неплохо, точнее сказать многообещающе. Но дальше слилось в какую-то бессмыслицу с наигранными соплями.
Хотя для аниме подобные сливы не редкость. Жаль заранее этого не предвидеть, время на просмотр бы не тратил хоть(
Alisa, по-твоему это от них зависит? Когда вк прогрузит, тогда и будет.
Alexey, почему обязательно переводить оба смысла? Обычно подобные детали оставляют сносками или пишут в описание.
Это как имена персонажей, они почти всегда что-то значат, но их перевод только портит (особенно в субтитрах, когда слышишь одно, а написано другое).
Этот каламбур имеет смысл, но вряд ли настолько важен, чтобы протаскивать на протяжении всего аниме. Сноски бы вполне хватило.
Alexey, значение слова я знаю, панчлайн и панцушот созвучными не кажутся.
Просто видел где-то перевод этого названия как "изюминка", что ощутимо лучше, чем здешний вариант.
Пытаться перевести подтекст, конечно, похвально, но не в случае, когда на место одного слова встают четыре, а на место нейтрального названия встаёт нечто, создающее лишние ассоциации.
Покажите мне гения, который так перевёл название 😕