Теркотод, Ну против Шалти он лезет не совсем в одиночку, но спойлерить не буду, но типа да, можно сказать, что там будет махач один на один, и если повезет, то в аниме расскажут почему именно так, если нет, то вэлкам читать ранобу, 3й том уже переведен на русский.
Daniel, судя по 3м сериям без русабов будет только ансаб. Но это не ОВА, это расширенная версия полнометражного фильма вышедшего ранее, с использованием чардизов из 4х серийной ОВАшки, скорее всего первые серии будут полностью повторять полный метр, а дальше уже будет показано то, что не пошло в кадр. Вроде как то так.
Дропать или нет, решать вам.
Александр, Сань, а у нас в руре - гуглоссыль на всягике барахолки уже стала разве авторитетным источником? вроде не, или я что-то путаю, или мне тут лохотрон пытаются впарить очередной)
Александр, Сань, расслабся, человек не отличает старшего от младшего, а переводчика от писаки, кто такой редактор - она вообще не знает, к чьему разуму ты пытаешься воззвать?
Алина, »стыдно как-то называться редактором, утверждая, что перевод — это вовсе не творчество
тут по ходу кто-то не совсем понимает смысл перевода
так вот, открою вам страшную тайну, покрытую мраком и сокрытую в глубине веков, задача переводчика - не творчество, а кропотливый я тяжелый труд, который состоит в том, чтобы донести до читателя текст иностранного автора с минимальным искажением текста и смысла повествования, а в идеале так и вовсе без оного. В каком месте тут применимо творчество?
Алина, как с кем? с троллем естесно, большим, жирным толстым троллем, а я шо не представился?)
Ой бида бида, звиняйте за оплошность, разрешите представиться самый злючийт тролль RuRa-Team - ZloyVasya, а по совместительству тот самый несуществующий редактор))
Алина, » даже не смешно, честно :/
так никто и не смеялся, я вообще не склонен к смеху, положение в команде как бы обязывает, да и ник тоже
» здоровается как-нибудь типа "йоу, братан"
подобное фамильярное обращение к другу в японии огромнейшая редкость
жду более наглядный пример
Алина, »ох, как меня рура-тим любит, видимо.
не то слово любит, кохає палко і пристрастно
» что перевод — это творчество
милочка моя, да будет вам известно, что перевод - это не творчество, а адский труд переводчика, редактора и корректора и творчеству там не место.
Алина, этого никто не любит ибо "пока" - это пока, "до скорого" - это до скорого, а "покедова" - это покедова. Три разных слова с тремя разными смысловыми нагрузками и тремя разными оттенками звучания, если вас это не известно, а так же знание того, какое слово и где может быть уместно, то мне вас жаль...)
Алина, Если бы в японском аниме, была бы сказана английская идиома на японском таки языке, то скорее всего она бы переводилась поиском аналога в русском языке, но это уже вряд ли, ибо японцы не так глупы, как вы хотите их выставить и вставляют свои идиомы и устоявшиеся выражения.
Пы.Сы. Люблю тян, которые пытаясь закосить под тролля разводят бугурт на ровном месте, если чо я за попкорном, не уходите далеко.
Руслан, бабульку жалко потому что толлько благодаря бабуле, Цунемори научилась держать свой пп чистым. Уже за это одно, что мы имеем в пп годного гг, а не соплежуйку, бабуле надо отдать должное и она заслуживает уважения, имхо.
Аркадий, ну там два как бы расклада, если у неё от увиденного в следующей серии поплывет крыша и её психопаспорт помутнеет настолько, что ей можно будет оторвать башку из доминатора, то ей непременно оторвут. Но если же она всё таки справится с собой то будет послушной -тян на побегушках у Цунемори. Хотя лично я во второй вариант верю с трудом иначе это не был бы психопаспорт.
Последние комментарии:
Дропать или нет, решать вам.
тут по ходу кто-то не совсем понимает смысл перевода
так вот, открою вам страшную тайну, покрытую мраком и сокрытую в глубине веков, задача переводчика - не творчество, а кропотливый я тяжелый труд, который состоит в том, чтобы донести до читателя текст иностранного автора с минимальным искажением текста и смысла повествования, а в идеале так и вовсе без оного. В каком месте тут применимо творчество?
Ой бида бида, звиняйте за оплошность, разрешите представиться самый злючийт тролль RuRa-Team - ZloyVasya, а по совместительству тот самый несуществующий редактор))
так никто и не смеялся, я вообще не склонен к смеху, положение в команде как бы обязывает, да и ник тоже
» здоровается как-нибудь типа "йоу, братан"
подобное фамильярное обращение к другу в японии огромнейшая редкость
жду более наглядный пример
не то слово любит, кохає палко і пристрастно
» что перевод — это творчество
милочка моя, да будет вам известно, что перевод - это не творчество, а адский труд переводчика, редактора и корректора и творчеству там не место.
Пы.Сы. Люблю тян, которые пытаясь закосить под тролля разводят бугурт на ровном месте, если чо я за попкорном, не уходите далеко.