Алина, я прям даже не знаю что и сказать... боже мой... Я к тексту не придирался и знаю, что мне еще работать и работать над своими навыками. А вот вы, как редактор, лезете не в свою степь, защищая отсебятническую терминологию. Переводчик должен переводить, а не писать свой рассказ.
Алина, чем не нравитья слово Семья? Оно ведь прямым текстом сказана, да к тому же транслитом, что подчеркивает его "терминологический" признак. Если работаете со святым Зулем, то с терминологией должно быть все в порядке, или я не прав?
Алина, ну и раз вы заявились редактором с либеральным взглядами, я ничего не имею против. Но терминология это святое. Данный конкретный случай(Паства=Фэмили) можно сравнить ну... допустим с приравниванием Цветка к Дубу. Вроде оба растения, но разница ощутима.
Алина, перевод должен следовать оригиналу ровно настолько, чтобы оставаться переводом, а не совершенно новым произведением. Увлечение либералтранслейшеном создает новые произведения, а вовсе не переводы.
Алина, ну и раз зашел разговор об "английских" идиомах - мы смотрим японские произведения, там их априори нет(за исключением тех произведений, где сеттинг это позволяет). Зато есть японские, но и их иногда "херпереведешь".
Последние комментарии:
и Girls enter the fray.
Тут 2 самых важных слова - сеттинг и вероятно.