Последние комментарии:

вот о том и речь! Если уж переводят первый раз данное аниме, то могли бы хотя бы посмотреть, как в предыдущих сезонах переводили такие названия\имена
ибо уж слишком сильно портит радость от нового сезона всякие там "Йакши"
Александр Константинов, что поделать, если голова пухнет от убого перевода
к хорошим вещам и придирок никаких
Александр Константинов, нет, но конечно же "лучше" молча сидеть и смотреть на Белого Йакшу и прочую ересь
ооооооооооооооо, каждую парочку, которую показали, когда она говорила, что яойщица, взяли из яойных манг этого Автора +____________________+ САМОЕ ЛУЧШЕЕ *О*
да вы издеваетесь? Снежана?? Счастик ???????? да вы еще Нацу в Лето переведите, Грея в Серого или, еще лучше, в Серегу и тогда вообще зашибись будет!! Ужасный перевод!!
что за идиотизм с диалектом? зачем так коверкать то перевод?
Даня, щёку - еда, геки - удар, поединок
отсюда вывод, что совсем там не клинок
Danny, первый раз такого встречаю (((
отсебятина такая вот и удивляюсь
Даня, тогда логичнее было бы перевести просто "Душа кухонного клинка" , только вот все так же не вижу слов "клинок" и "кухонный" ))
Innocent, бред же Оо где они нашли слово "клинок", "душа", ну и "кухонный" ? бред бред бред
хорошо хоть остальное переведено хорошо и правильно ^^
Отстойный перевод, куча отсебятины, куча недопереведенных предложений, хуже перевода еще не видела, НО
Спасибо хоть за такой перевод
хоть он и отстойней некуда )
Юлий, хм..так вот оно что. Тогда интересно как на японском его имя записано, думаю, этот вариант будет самым верным ) а то слышать "Сэо", читать "Тэо"..бррр...это вводит в состояние когнитивного диссонанса
блиииииииин, почему Сэо вдруг стал Тэо О___о вообще не понимаю О___О на протяжении всего второго сезона меня только этот вопрос и волнует ><