Во дают! Практически весь 4-й том в одну серию сжать. Много чего повыкидывали. А ту сцену с Вельфом, где он куёт клинок можно было с не меньшим пафосом обыграть, чем битву Бэлла с минотавром. В книге про родословную нашего кузнеца такая хорошая предыстория была. Меня аж тронуло как он внутренне пытается искупить грехи своих предков.
Danny, насчёт "Боженьки" я полностью согласен. Мало того, что это фактическая неточность, которая в данном контексте попахивает фамильярностью, мне, как психоаналитику-маргиналу, использование данного слова может поведать многое... (если вкратце: "Бабушка много баловала своего внука и частенько любила ущипнуть или шлёпнуть его пухлую попку. А когда он неудачно взаимодействовал с интерьером, она приговаривала: "Это Боженька тебя наказал!"").
Но абстрагируясь от шуток, давайте рассмотрим "корень всех зол" — ансаб.
Вот здесь меня постигло ощутимое разочарование. И всё из-за того, что у Crunchyroll, в плане терминологии, всё упрощено вплоть до курьёзов. Складывается впечатление, что они в своём адаптационном порыве упорно хотят перенести действие происходящего из Японии в США, что зачастую выглядит нелепо и абсурдно. Мало того, что теряются межличностные аспекты общения, так ещё из-за замены всего японского местными аналогами практически испаряется атмосфера произведения. Впрочем от первого страдают многие лицензионные адаптации с японского на английский, ибо -куны -самы -тяны на Западе не котируются. Однако второе явно недопустимо, ибо нельзя заменять японский "якитори" каким-нибудь "барбекю".
Нужно помнить, что адаптация — это как игра в испорченный телефон, где каждый участник цепочки позволяет себе вольно трактовать услышанное. Из-за этого первоначальный смысл может запросто потеряться. Не говоря уже о мелких деталях.
Во всём нужно знать меру и уделять внимание деталям, чтобы не навредить здравому смыслу. Это, кстати, золотой совет от общепризнанных мастеров перевода. 😉
Вадим, верно подмечено, каждый судит в меру своей испорченности. Однако зная суровые реалии первоисточника, вполне можно предположить, что они были не просто близкими подругами. 😏
Много, потому что денег много хочется, однако для этого нужно охватить широкую аудиторию, а хентай предназначен исключительно для взрослых. Кроме того, этот ваш хентай в большинстве случаев уныл, до пошлого однообразен и режет глаз гипертрофированными формами, словно по какому-то шаблону делают. Уж лучше с эччи смотреть. 😊
P. S.
Нет никакой манги, первоисточником является одноимённая визуальная новелла.
Последние комментарии:
Но абстрагируясь от шуток, давайте рассмотрим "корень всех зол" — ансаб.
Вот здесь меня постигло ощутимое разочарование. И всё из-за того, что у Crunchyroll, в плане терминологии, всё упрощено вплоть до курьёзов. Складывается впечатление, что они в своём адаптационном порыве упорно хотят перенести действие происходящего из Японии в США, что зачастую выглядит нелепо и абсурдно. Мало того, что теряются межличностные аспекты общения, так ещё из-за замены всего японского местными аналогами практически испаряется атмосфера произведения. Впрочем от первого страдают многие лицензионные адаптации с японского на английский, ибо -куны -самы -тяны на Западе не котируются. Однако второе явно недопустимо, ибо нельзя заменять японский "якитори" каким-нибудь "барбекю".
Нужно помнить, что адаптация — это как игра в испорченный телефон, где каждый участник цепочки позволяет себе вольно трактовать услышанное. Из-за этого первоначальный смысл может запросто потеряться. Не говоря уже о мелких деталях.
Во всём нужно знать меру и уделять внимание деталям, чтобы не навредить здравому смыслу. Это, кстати, золотой совет от общепризнанных мастеров перевода. 😉
P. S.
Нет никакой манги, первоисточником является одноимённая визуальная новелла.