Ну уж больно "царь", режет глаз. Я понимаю еще в ФТ Мистгана, как Глючноглаза перевели, но там это смотрелось куда как более адекватно, по сути ну какая разница как перса зовут, если имя выдуманное. Но тут это довольно важный момент, как минимум в дальнейшем чтобы не вышел косяк. Ко всему прочему, как выяснится в дальнейшем, история аллюзия на легенды о короле Артуре, и имена персонажам даны неспроста, и взяты из древних преданий. Так что сие искажение вдвойне не прокатит.
Насчет перевода Кинга как Царь...
Во-первых Кинг переводится как король, Царь это совсем другой титул, и это совсем не одно и то же!!!
Во-вторых Кинг - это имя собственное, то есть оно не должно переводится, так и будет Кинг. В виде спойлера скажу что Кинг - некий король, поэтому и псевдоним у него соответствующий, и слово царь в его титуле тоже не уместно.
Самое начало серии, гг перечисляет доктору деньги. разговор:
- не мало?
- тебе хватит
"тебе хватит" - явная корявость, не подходящая по смыслу, так как доктор имела ввиду что сумма достаточная. должно быть что-то вроде "нет, хватит"
Последние комментарии:
Во-первых Кинг переводится как король, Царь это совсем другой титул, и это совсем не одно и то же!!!
Во-вторых Кинг - это имя собственное, то есть оно не должно переводится, так и будет Кинг. В виде спойлера скажу что Кинг - некий король, поэтому и псевдоним у него соответствующий, и слово царь в его титуле тоже не уместно.
- не мало?
- тебе хватит
"тебе хватит" - явная корявость, не подходящая по смыслу, так как доктор имела ввиду что сумма достаточная. должно быть что-то вроде "нет, хватит"