Алина, именно. и, предупреждая вопрос, я не смогу показать пример моего редакта, ибо уже сам не найду те места, которые правил. максимум итоговый текст.
Алина, так я и не перевожу. я придаю тексту ту самую литературность. но не меняя смысла, не уходя в отсебятину, оставляя текст в том виде, в каком автор и писал, а не в угоду русскоговорящим. у литературности должны быть пределы. По-вашему же, ее можно менять с отсебятиной, раз так хочется. но да, надо уже завязывать.
Алина, процитирую переводчика. "Перевод - ни разу не творческий процесс. Творческий процесс - это создание текста. Переводчик же обязан этот текст передать достоверно на другом языке, и творчество от него в этом процессе не требуется, иначе неизбежна отсебятина. Исключение - поэзия."
Александр, считай, он просто помогал человеку. это все взгляд со стороны. но гаремная составляющая уже давно в ранобэ, и этого не устранишь. хоть кирито и однолюбец и не будет изменять, фактически у него гарем
Александр, и кстати, кирито реально дергал синон за хвост. даже иллюстрация в томе есть. и обнимашки в пещере у них были (со стороны выглядят, как эти самые "горячие" отношения)
Последние комментарии: