Последние комментарии:

Александр, ну, давайте вы мне тогда покажете в следующий раз (когда редактировать будете) какой-нибудь отрывок со своей редактурой. А я со своей, если надо будет х)
А то так непонятно будет, чья это заслуга.
Александр, я уже поняла вашу позицию. Предлагаю закончить этот диалог.
Повторюсь: ну не хотите литературно переводить, переводите дальше дословно. Спасибки-то будут, но скилл переводов вы никогда не повысите.
Александр, кто привносит в него другое?
Блджад. Я уже устала объяснять простые истины.
Ну не хотите литературно переводить, переводите дальше дословно. Спасибки-то будут, но скилл переводов вы никогда не повысите.
Александр, http://www.flarus.ru/?smid=123
>Настоящий художественный перевод ставит задачу заставить читателя воспринимать текст так, как воспринимает его автор. Текст литературного перевода должен производить впечатление понятного, но нового и необычного, и, таким образом, обогатить новыми литературными формами русский язык, на который текст переводится.
Александр, потому что вы переводите на русский язык. Надо учитывать правила не только того языка, с которого переводите, но и того языка, на который вы переводите.
Александр, ну не нравится переводчику слово "семья". Он захотел в духе тайтла запилить перевод. Значение этого слова, в принципе, позволяет. Так что: вайнот?
Александр, при чем тут цветок и дуб?
ПАСТВА, паствы, жен. (церк. ритор.). Группа верующих, руководимых священником, прихожане. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940.
>группа верующих
Александр, не, ну можно, но утверждать, что перевод должен следовать строго оригиналу — должны быть стыдно даже.