Не-не, на этом месте всё обсуждение превратится в уроборос, я не стану повторяться. Окей, цитату прочёл, суть вопроса не изменилась: в каком месте имя собственное может сколь либо изменяться, вы мне это вот объясните.
Олечка, вы ведь говорили, что самурай фламенко должен быть самураями фламенко, не?
Пример правда некорректен, перечитайте определение кальки хотя бы на той же вике, лол.
Emi, буду рад ознакомиться с вашими научными трудами на тему. В противном случае ярлык голословного болвана так и останется висеть на вашем воротничке.
По поводу синкансэна. Когда его будут называть «суперэкспрессом» или «поездом-пулей» — позовёте, интересно посмотреть. Сапсан не является равноценным аналогом, но ок, почему бы и нет.
Олечка, просто кто-то не читал основных работ того же Комиссарова и рассуждений Чуковского насчёт категоризации пресловутых смысловых единиц. Я не сказал ничего из ряда вон, к сожалению. Алсо, вы тему-то не меняйте, обо мне скучно говорить же. Вы чего от переводчика добиваетесь-то, объясните в двух словах.
Emi, безусловно, содержательный и грамотный ответ, мне и контраргументов не найти.
Возьмём тот же синкансэн, оукей. За неимением прямого аналога в русском/украинском это слово используется как полноценный эквавилент, хотя по сути является транскрибированием слова 新幹線. То есть оно перешло в категорию смысловых единиц русского, скажем, языка, так и не подвергнушвись переводу. Что это такое? Ага, калька.
Олечка, нет-нет, вы с темы-то не съезжайте. Кальку можно сознательно абстрагировать от процесса перевода т.к. как ни крути, но по всем лекалам это никогда не будет полноценный перевод смысловой единицы.
Олечка, ара-ара, слышала бы вас Нора Галь. Воин — это, ёклмн, не калька. Это перевод. Перевод слова. Самурай — это калька. Суси — это калька. Синкансэн — это калька. Do you catch my drift?
Самурай Фламенко — это калька, если смотреть с позиции перевода из одного языка на другой. Это как сказать «перцепционные абстракции». Почитайте пресловутую Галь, много нового откроете о природе русского языка и культуре грамотной речи.
Так вот, вы будете переводить имена? Акихито у вас будет Осенним Человеком, а какая-нибудь Юкико — Снежным Дитям? Зачем, блинский, переводить прозвища, м? Почему вы не понимаете очевидного? Название — которое является прозвищем — в данном случае не нуждается в переводе, поскольку является прямым эквавилентом имени собственного. Такие дела.
Олечка, не путайте грешное с праведным, при чём тут проблема системы транслитерации. Я к тому, что вы «воина» назвали калькой, это такой фейл, что даже вин. Ну и само слово, подскажу вам, тут неуместно.
Как вы собираетесь заменять самурая самураем? Транслитерацию калькой? Шта? Давайте ещё раз: Самурай Фламенко — это аналог имени собственного. Как вы собирались изменять имя собственное, руководясь реалиями обычной японской лексики — это, конечно, интересно.
Олечка, ох лол, вы упрекаете меня в незнании теории перевода, но порете при этом отменную чушь. Алсо, «калькирование» — это отдельный вин, Комиссаров бы оценил, ага.
Вы супермена или бэтмена тоже будете переводить как НЕВЕРОЯТНЫЙ ЧЕЛОВЕК и ЧЕЛОВЕК-ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ? Или, я не знаю, супермены: сага? Контекстная ситуация такова, что у самурая, который фламенко, имеется конкретное значение. Достаточно ознакомиться с содержанием сериала.
Кто вам сказал, что кличку можно переводить (более того — вообще как-то изменять) по-разному? Самурай фламенко не рассматривается как конструкция, которая может изменяться по правилам перевода японского языка, потому что её никак нельзя перевести. Она просто есть. Самурай есть самурай, если бы имелись в виду другие персонажи, а не конкретно ГГ, название выглядело бы соответствующим образом.
Олечка, ну, если вы не понимаете, что прозвище супергероя в сэнтайном анимце — это именно что прозвище, которое ни один переводчик в здравом уме не станет разбирать по этимологии в соответствии с нормами обращения с прозвищами и кличками, то что толку с вами говорить, лол. Видал я подобных выскочек. Всё просто. Почему в японской версии супермен остался всего лишь スーパーマン, а не обрёл переводческого значения в соотв. с природой языка-реципиента? Здесь та же схема, всё так просто, что аж смешно.
Олечка, представьте себе. Судя по вашим голословным заявлениям насчёт этимологии катаканы и случаях её использования, могу с уверенностью заявить, что вы в японском не понимаете ровным счётом ничего.
Олечка, сдаю N4 в этом году, например. Проблема в том, что, как несложно догадаться, все ваши скиллы яйца выеденнего не стоят, самоучек в японской лингвистике нет от слова «ни одного». Забавно, что, по сути являясь безграмотной в этой сфере, вы пытаетесь учить человека особенностям нихонго. Право, смешнее некуда.
Последние комментарии:
дальше не читал. Идите лечитесь от тупопёздности, хотя, кажется, уже поздно. Dixi.
Пример правда некорректен, перечитайте определение кальки хотя бы на той же вике, лол.
По поводу синкансэна. Когда его будут называть «суперэкспрессом» или «поездом-пулей» — позовёте, интересно посмотреть. Сапсан не является равноценным аналогом, но ок, почему бы и нет.
Возьмём тот же синкансэн, оукей. За неимением прямого аналога в русском/украинском это слово используется как полноценный эквавилент, хотя по сути является транскрибированием слова 新幹線. То есть оно перешло в категорию смысловых единиц русского, скажем, языка, так и не подвергнушвись переводу. Что это такое? Ага, калька.
Самурай Фламенко — это калька, если смотреть с позиции перевода из одного языка на другой. Это как сказать «перцепционные абстракции». Почитайте пресловутую Галь, много нового откроете о природе русского языка и культуре грамотной речи.
Так вот, вы будете переводить имена? Акихито у вас будет Осенним Человеком, а какая-нибудь Юкико — Снежным Дитям? Зачем, блинский, переводить прозвища, м? Почему вы не понимаете очевидного? Название — которое является прозвищем — в данном случае не нуждается в переводе, поскольку является прямым эквавилентом имени собственного. Такие дела.
Как вы собираетесь заменять самурая самураем? Транслитерацию калькой? Шта? Давайте ещё раз: Самурай Фламенко — это аналог имени собственного. Как вы собирались изменять имя собственное, руководясь реалиями обычной японской лексики — это, конечно, интересно.
Вы супермена или бэтмена тоже будете переводить как НЕВЕРОЯТНЫЙ ЧЕЛОВЕК и ЧЕЛОВЕК-ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ? Или, я не знаю, супермены: сага? Контекстная ситуация такова, что у самурая, который фламенко, имеется конкретное значение. Достаточно ознакомиться с содержанием сериала.