Черная пятница!
Успей купить: 1 год подписки за 2500 1500 руб (125 руб/месяц), 3 года за 5000 3000 руб.
Акция действует до 30 ноября 23:59, подписку можно продлить заранее.
Закрыть
Закрыть

10 серия

Озвучка от СВ-Дубль (BD)

Моменты:

4 года назад 77 просмотров
5 лет назад 27 просмотров
5 лет назад 23 просмотра
6 лет назад 2 просмотра
6 лет назад 76 просмотров
7 лет назад 58 просмотров

Обсуждение:

Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму

Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация

да и тот же Иисус-Иешуа
просто представь, что там несколько иные боги - вымышленный мир и все такое. Да и говорят же "Хестия" сейю, если я верно помню.
Во во, от такого меня аж трясет
Даниил, проблема перевода, примерно как Хадесом-Гадесом (2е имя Аида)
ХЕСТИЯ???!! Серьезно?? Богиня уюта - Гестия, никак не Хестия
Danny, небольшая просьба дописать к написанным фразам ромаджи, а то не все знакомы с японским.
Да и что ты хочешь от перевода с английского?
Алина, его тошнотворное чувство юмора и потуги на ОРИГИНАЛЬНОСТЬ в результате которых перевод превращается в какую-то из-подворотную гадость? Просто тошно читать, когда какое-нибудь どうもありがとうございます превращается в "пасяб". От "Боженьки" у меня вообще кровь из глаз потекла. Как можно превратить 神様, где 様 - максимально возможная в японском языке степень уважения к собеседнику, в базарное "Боженька"? Складывается ощущение, что Бел ни во что свою богиню не ставит. Так что мы либо сразу сообщаем, что перевод - гоблинский, когда смысл меняется в угоду желанию переводчика, либо не называем эту мерзость переводом вообще. Если так хочется добавить комедийности, можно использовать устоявшееся словосочетание "О боже", которое почти идеально передает значение 神様 и при этом будет иметь ироническое значение в различных фразах.
Иначе говоря, как переводчика я ЕБАФОНА не ставлю ни во что. До тех пор, пока он не перестанет пихать откровенную отсебятину в свои проЕзведения.
На этом я свое участие в переводосраче ограничу и буду спокойно смотреть с ДОСЛОВНЫМ(обожекакойкошмар) ансабом.
Иван, чем тебе спирит не нравится? в отличие от других сайтов - у них всегда можно найти то, что нужно
Владимир, сиёзна? Обида,но все равно уж пораньше спиритов
Иван, они его не делают, они выкладывают переводы других групп
Вы даже не представляете как я вас люблю
В отличии от сайта Animespirit вы все делаете намного быстрее,качественный перевод,оформление на высоте. С удовольствием пользуюсь вашим контентом :)
Danny, что вы имеете против Евы?
Я просто не понимаю, какое вообще тут возможно обсуждение. Достаточно увидеть ЕБАФОНА в переводчиках, чтобы вздохнуть спокойно и идти смотреть равку.
Как в манге эта грудастая атака богинь была показана мне понравилась больше
От Айзу ГГ эпично "убежал", конечно...like a Sonic!
Срач про перевод продолжается)
Дима, лично я наслаждаюсь ^^ И во многом именно благодаря хорошему переводу.
Мария, я о том, что - дался вам этот перевод. наслаждайтесь просмотром
Дима, тем не менее мне из них принадлежат лишь 2 и не вижу смысла упрекать в их многочисленности меня ))
Мария, вы осознаете, что в этой теме более двухсот комментариев идут в виде обсуждение перевода?
Олег, +1. Я тоже за "правильный", а не "точный" (читай дословный) перевод. Откуда взялась корова и прическа, если там вообще был самурай - неясно :D И так как дословный перевод выглядел бы коряво, то да, "Ты почему так напряжен" кажется самым приемлемым.

Насчет "я тут сижу/с кем ты базаришь", пока не попался вариант "с кем ты базаришь", лично мне было абсолютно непонятно, с какого боку припеку парень вообще выдает фразы:
- И что у тебя с лицом? Новая прическа? Ты что, корова?
- О чем я и говорю. ...Вообще-то я тут.
То есть переводчику понятно, что "О чем я и говорю" относится к ранее сказанному "Ты быстро опьянеешь" (или как там), а "Вообще-то я тут" к тому, что ПОСЛЕ этой фразы она будет говорить с маской. Но проще, когда связи между предложениями более очевидны и логичны, когда смысл проработан переводчиком и подан так, чтобы зрителю было проще его воспринять.

В общем, не вижу предмета для спора, я просто откровенно не понимаю, из-за чего разнылось так много людей. Тут восхищаться надо, как удачно переводчик подбирает аналоги и как стройно говорят персонажи. По такому переводу можно полноценный дубляж делать.
к 4 серии
к 4 серии, 28.04.15 14:09 report
Олег, да, наверное все не так абсолютно. но тут уже тонкости национальные)
Мария,
» Вообще-то я тут/Вообще-то я тут сижу
»Одного не могу понять, ты с кем базаришь, блин?
Правильно перевели же. Там ведь ситуация какая? Она разговаривает с ним, а смотрит на какую-то маску. Также логично было бы услышать вопрос, а с кем ты, собственно, разговариваешь? Со мной или с маской?
Перевод - это не столько точность, сколько правильность. Например, когда-то были, может и сейчас есть, ансаберы хадена. Перевод их даже переводом сложно назвать. Но они делали быстрее всех, поэтому в русском спидсабе можно встретить фразы типа "Мне нужны кошачьи лапки.", хотя правильный перевод - "Ну хоть кто-нибудь бы помог!" На этом фоне отрывки из Кампионэ ещё нормально смотрятся. Ну, я имею в виду анилибрия и анимереактор.

Хотя, например, дословно в оригинальной строке "Почему у тебя такое строгое лицо, как у самурая какого-то?" при переводе появляется и "причёска", и "корова", и ещё куча всего. Хотя "Ты почему так напряжён?" или "У тебя каменное лицо" тоже норм, я думаю.
По-моему, дословный перевод в этом видео как раз лишен всякого смысле, типа:
- Вообще-то я тут/Вообще-то я тут сижу (в первых двух)
- Одного не могу понять, ты с кем базаришь, блин? (в третьем)
Очевидно, что первые два были переведены дословно, и неужели они лучше?? Ну сидит он там, и че? Где причинно-следственные связи между предложениями?
Задача перевода в адаптации под родной язык - чтобы на нём звучало органично и понятно, а не в дословности. При дословном переводе смысл теряется куда чаще =_=
к 4 серии
к 4 серии, 28.04.15 06:10 report
Oleg, я понимаю, и не спорю с этим, тем более там в большинстве своём команды. Но, тут ярко виндо как потерять смысл глубоко в дебрях. И что если ты занимаешься переводом то все же должен быть точным, иначе смысл уедет далеко, даже из-за пары фраз. Собственно это то уже обсуждали. Не подумайте - я всецело благодарен дажде этому переводчику, но.. Из-за творчества смысл уезжает, и даже я сколько смотрю, выучил что-то - и слышу одно а написано другое.. Самый просто пример это Футурама, я сам так и не посмотрел в оригинале но кто видел, говорят что почти половина шуток и колкостей убита переводом. Грустно же(
Александр, это нарезка разных озвучек из аниме Campione
Но вообще сериал так себе.
Николай, не подскажите, откуда видяшка?

10 серия аниме Может, я встречу тебя в подземелье?, Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka, danmachi озвучка от СВ-Дубль (BD) смотреть онлайн

Дата добавления: 02.02.2022 09:37
HTML-код для вставки на сайт
Добавить в список:

Чтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация
Студия:
Другие названия:
Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka / Может, я встречу тебя в подземелье? / Dungeon ni Deai o Motomeru no wa Machigatte Iru Darouka: Familia Myth / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか FAMILIA MYTH / Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? / В подземелье я пойду, там красавицу найду / danmachi / В подземелье я пойду, там красавицу найду! [ТВ-1] / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか / DanMachi / Is It Wrong That I Want to Meet You in a Dungeon / Неужели искать встречи в подземелье — неправильно? / Разве плохо искать себе пару в подземелье?