Расскажите, что вы думаете об этой серии! В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены. Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
ааах, спать давно пора, завтра на работу, а я всё оторваться не могу... ещё серию и ещё. кто б мог подумать, что меня, фанатку баскетбола, так увлечет. просто супер аниме!
Сергей, вы меня вообще не слышите. Я понял вашу позицию, но она субъективна, а потому неверна. Почитайте мангу, тогда вы, быть можете, поймете о чем я.
Причем здесь летчики? Давайте мы с вами петуха назовем асом и командиром эскадрильи куриц, это тоже докажет вашу правоту?
Видел ваши посты и считал разумным человеком, очень жаль, что вы не хотите вникнуть, а продолжаете упрямствовать упрямства ради.
И в заключение. Аниме о том, что в команде нет "лучшего", который вытянул бы на себе всю игру. Команда должна быть командой. Все равны и все друг другу помогают. Поэтому переводить позицию одного из игроков атрибутом "лучший", как минимум нетактично, не говоря уж о неправильности. Искажается идея аниме.
Гаэтано, всё, это будет последняя моя попытка. Если и это Вас не убедит, предлагаю закрыть тему.
Мои слова:
"В волейболе, как и в других командных видах спорта, - это тот человек, который приносит команде победу, зарабатывая очки."
"Суть в том, что именно благодаря в основном ему команда побеждает."
Именно это объясняет слова их вернувшегося защитника, что он не хочет, чтобы они выиграли без своего лучшего нападающего. Ведь это докажет, что команда сможет побеждать и без него, и он (нападающий) перестанет быть их "асом".
То, что я говорил в целом, относится к команде. В каждой команде есть человек, который делает наибольший вклад в её победу. В команде может быть несколько центральных нападающих, но только одного из них будут называть "асе".
Разумеется, если слово "ace" применяется к конкретному виду деятельности людей, то нужно переводить как мастер в своей области. Например, первоклассный летчик или шахматист.
Кстати, еще насчет летчиков - словом "асе" может называться командир эскадрильи, что тоже доказывает мою правоту.
Сергей, по-моему, это вы не понимаете. Англичане могут использовать слово как им удобно и иметь выражения, какие угодно.
Начнем сначала. Я сказал еще в первом посте, что первое значение - очко, и применительно к человеку значение у него "тот, кто получает очки", т.е. "тот, кто забивает". С чего вам втемяшилось в голову, что тот, кто получает очки равносильно смыслу "лучший игрок"? Я этой взаимосвязи совершенно не вижу. Как я уже приводил в пример амплуа вратаря. Он очков не забивает, но при этом легко может быть лучшим игроком в команде.
Вообще формулировка "лучший" никакой смысловой нагрузки не несет. Вчитайтесь, "лучший игрок"...Где вы здесь находите отсылку на то, что он именно забивающий? Это исключительно ваши личные домыслы, не имеющие отношения к объективному переводу.
Так что это не просто "не лучший" перевод, а вообще бессмысленный и совершенно не подходящий.
Суть совершенно не в том, что именно благодаря ему команда побеждает. Она может побеждать и, например, благодаря ошибкам команды противника. Тогда по вашей логике лучшим должен быть худший игрок противника. Если вам, конечно, доступен ход моей мысли.
Напомню еще раз первое правило перевода: переводить нужно не с английского языка, а на русский.
Так что неважно, что там в английском и какие выражения. Важно лишь то, какие в русском.
И я сразу сказал, что "тот, кто забивает" это по сути - позиция игрока, роль которого в команде забивать. А по русской волейбольной терминологии это центральный нападающий.
А лучшие игроки и профессионалы здесь неуместны. Потому что ничего в этих выражениях не свидетельствует о зарабатывании очков.
Гаэтано, хорошо, если Вы не понимаете так, давайте поговорим о самом слове "ace". Основных значений у него по сути 2 - "очко" и "туз". Но НИ ОДНО из них не подходит в данном случае.
Сами подумайте, зачем называть человека - "очко"? Вряд ли то, что он зарабатывает своей команде баллы, можно считать оправданием.
Тут используется третье значение - ас, знаток, первоклассный специалист и т. п. Для видов спорта один из возможных переводов - "лучший игрок в команде". Может быть, не самый лучший, но по смыслу подходит. Суть в том, что именно благодаря в основном ему команда побеждает.
В английском языке даже есть выражение "the ace of aces", что переводится как "лучший из лучших".
Попробуйте объективно оценить эти доводы и убедить меня, что я не прав, если хотите. Пока у Вас не очень получается.
UPD. Может быть и другой смысл - лучший в своей области. Например, "ace at chess".
Сергей, вы послушайте себя. Вы сами себе противоречите. Очки здесь не причем, но при чем тот, кто зарабатывает очки.
Никакого смысла "лучшего" игрока в данном случае абсолютно нет. И аса тоже. Кто интересно ему выдал это звание? Что вообще это означает? Он лучший в команде или лучший в стране? Ас в чем? А все остальные, выходит, хуже. По вашей странной логике получается, что в любой командной игре худший игрок - это вратарь. Он вообще очки не зарабатывает. Гнать его вообще надо к чертовой бабушке. Так?
В общем, разберитесь-ка сначала сами, а уже потом наезжайте на объективную критику. И переводчикам я советовал то же самое, сначала разобраться, а потом переводить.
Гаэтано, при чем тут "очко"? Слово "аce" тут имеет смысл "лучшего игрока". В волейболе, как и в других командных видах спорта, - это тот человек, который приносит команде победу, зарабатывая очки.
Прежде чем обвинять переводчика, лучше сами разберитесь в теме. Развелось критиков...
Русское "ас", как уже сказала Nina, подходит для перевода. Даня, "козырь" - не тот смысл. Или это был сарказм?..
У меня предложение к переводчику, может в дальнейшем переводить слова "асе" как русское слово "ас"? Звучание и смысл близки. Думаю, должны меньше придираться:)
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Днём сайт DDOSили, может по этому...
В общем, спор оказался бесполезной затеей, за сим я откланиваюсь.
Причем здесь летчики? Давайте мы с вами петуха назовем асом и командиром эскадрильи куриц, это тоже докажет вашу правоту?
Видел ваши посты и считал разумным человеком, очень жаль, что вы не хотите вникнуть, а продолжаете упрямствовать упрямства ради.
И в заключение. Аниме о том, что в команде нет "лучшего", который вытянул бы на себе всю игру. Команда должна быть командой. Все равны и все друг другу помогают. Поэтому переводить позицию одного из игроков атрибутом "лучший", как минимум нетактично, не говоря уж о неправильности. Искажается идея аниме.
Мои слова:
"В волейболе, как и в других командных видах спорта, - это тот человек, который приносит команде победу, зарабатывая очки."
"Суть в том, что именно благодаря в основном ему команда побеждает."
Именно это объясняет слова их вернувшегося защитника, что он не хочет, чтобы они выиграли без своего лучшего нападающего. Ведь это докажет, что команда сможет побеждать и без него, и он (нападающий) перестанет быть их "асом".
То, что я говорил в целом, относится к команде. В каждой команде есть человек, который делает наибольший вклад в её победу. В команде может быть несколько центральных нападающих, но только одного из них будут называть "асе".
Разумеется, если слово "ace" применяется к конкретному виду деятельности людей, то нужно переводить как мастер в своей области. Например, первоклассный летчик или шахматист.
Кстати, еще насчет летчиков - словом "асе" может называться командир эскадрильи, что тоже доказывает мою правоту.
У меня всё.
Начнем сначала. Я сказал еще в первом посте, что первое значение - очко, и применительно к человеку значение у него "тот, кто получает очки", т.е. "тот, кто забивает". С чего вам втемяшилось в голову, что тот, кто получает очки равносильно смыслу "лучший игрок"? Я этой взаимосвязи совершенно не вижу. Как я уже приводил в пример амплуа вратаря. Он очков не забивает, но при этом легко может быть лучшим игроком в команде.
Вообще формулировка "лучший" никакой смысловой нагрузки не несет. Вчитайтесь, "лучший игрок"...Где вы здесь находите отсылку на то, что он именно забивающий? Это исключительно ваши личные домыслы, не имеющие отношения к объективному переводу.
Так что это не просто "не лучший" перевод, а вообще бессмысленный и совершенно не подходящий.
Суть совершенно не в том, что именно благодаря ему команда побеждает. Она может побеждать и, например, благодаря ошибкам команды противника. Тогда по вашей логике лучшим должен быть худший игрок противника. Если вам, конечно, доступен ход моей мысли.
Напомню еще раз первое правило перевода: переводить нужно не с английского языка, а на русский.
Так что неважно, что там в английском и какие выражения. Важно лишь то, какие в русском.
И я сразу сказал, что "тот, кто забивает" это по сути - позиция игрока, роль которого в команде забивать. А по русской волейбольной терминологии это центральный нападающий.
А лучшие игроки и профессионалы здесь неуместны. Потому что ничего в этих выражениях не свидетельствует о зарабатывании очков.
Сами подумайте, зачем называть человека - "очко"? Вряд ли то, что он зарабатывает своей команде баллы, можно считать оправданием.
Тут используется третье значение - ас, знаток, первоклассный специалист и т. п. Для видов спорта один из возможных переводов - "лучший игрок в команде". Может быть, не самый лучший, но по смыслу подходит. Суть в том, что именно благодаря в основном ему команда побеждает.
В английском языке даже есть выражение "the ace of aces", что переводится как "лучший из лучших".
Попробуйте объективно оценить эти доводы и убедить меня, что я не прав, если хотите. Пока у Вас не очень получается.
UPD. Может быть и другой смысл - лучший в своей области. Например, "ace at chess".
Никакого смысла "лучшего" игрока в данном случае абсолютно нет. И аса тоже. Кто интересно ему выдал это звание? Что вообще это означает? Он лучший в команде или лучший в стране? Ас в чем? А все остальные, выходит, хуже. По вашей странной логике получается, что в любой командной игре худший игрок - это вратарь. Он вообще очки не зарабатывает. Гнать его вообще надо к чертовой бабушке. Так?
В общем, разберитесь-ка сначала сами, а уже потом наезжайте на объективную критику. И переводчикам я советовал то же самое, сначала разобраться, а потом переводить.
Прежде чем обвинять переводчика, лучше сами разберитесь в теме. Развелось критиков...
Русское "ас", как уже сказала Nina, подходит для перевода. Даня, "козырь" - не тот смысл. Или это был сарказм?..