Расскажите, что вы думаете об этой серии! В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены. Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Просто приду и заплюсую Тараса Олейника и М2
особенно любо-дорого увидеть размышления на тему озвучки в России тк с 2008 не страдаю этим и не в курсе, что сейчас рекламы букмекеров и прочее впихивают внутрь серии :с как представлю - ужасно, просто ужасно. сидишь смотришь, а тебе говно на лопате прям под нос пихают
Действительно хорошее аниме на стыке жанров, даже учитывая то, что его авторы плохо разбираются в создании музыки, дистрибуции, и.т.д
Рэп конечно максимально мимо, авторы не понимаю разницы между батлами под бит и фристайлами, акапелой и сайферами, ну да ничего, а вот переводчики молодцы, стараетесь, пару терминов конечно мимо перевели, но ничего страшного, разве что двигаться на моей тарелке (или что-то такое) я бы посчитал попыткой в игру слов от авторов оригинала, типа фанат пудинга мог бы сказать - колыхаться на моей тарелке или ещё что-то такое, что может описывать конкретно движение пудинга, уверен, что там что-то подобное и использовалось в оригинале.
Екатерина Каленская, претензий никаких, просто эдакое непонимание из разряда "каким образом"? Самому бы очень хотелось в запасе иметь качественный русский дубляж, но увы. Даже качественного английского не завозят.
А по поводу английских субтитров: среди них странные или спидсаб встречаю чаще, чем в русских. Как здесь от тех же Yui. Так, что это не панацея.
Выучить японский было бы лучше всего, но мне настолько японское творчество по нраву))
Так всё так. Потому и говорю, что смотрю подобным образом, только не особо мне интересные тайтлы. Плюс, здесь своего рода учительский интерес, исправить и проверить, а русский ли совсем не забылся, по работе, в основном, по-английски общаюсь. Смотрите, на дорогу у меня уходит ровно 3 стандартных тайтла. У меня 4дневная рабочая неделя. это за сезон я выделяю 12!!! очень интересных аниме, которые смотрю внимательно в метро по дороге с английской озвучкой (а это столько достойных надо ещё постараться найти), русские субтитры меня также триггерят, как и русская озвучка. С таким же успехом, всё то, что вы написали про перевод на отвали низкого качества в озвучке, можно применить и к нашим субтитрам)) Могу начать всех упрекать, что не знают английский) Или как ниже, что за всё время просмотра аниме, ещё не выучили японский)) Не глупо ли. Мы тут все собрались из любви к аниме, так давайте им наслаждаться без претензий друг к другу, что кто-то не так это делает))
Если речь пошла уж об извечном споре "озвучка или сабы?", то вставлю своё "ценное" мнение: озвучка чаще всего делается на отвали по причине того, что все эти товарищи спешат сделать побыстрей и не особо парятся о качестве (как пример можно взять злополучное простонородьё, в которое превратилось произнесённое Эйко "tamigusa". Через пару циклов гуглоперевода, мы бы узрели внезапный сюжетный поворот, где Эйко оказалась бы аристократичной великодушной мадмуазель, которая поёт для черни и сброда).
Ведь эту озвучку клепают ещё 10 твоих конкурентов. И ты спешишь, чтобы зритель услышал именно ТВОЮ рекламу 1хбэт и сайта, куда потом перейдёт и посмотрит ещё больше рекламы. Плюс озвучку клепают с прицелом на, в основном, непритязательную аудиторию, которой по большей своей части на качество плевать или они уже тупо привыкли, а то и не знают лучшей альтернативы (мы сейчас опустим людей с заболеваниями, их мало - на них бабло не поднимешь).
Есть и люди, которым "некогда". Я, честно, не очень представляю, как втянутся в просмотр, если постоянно чем-то отвлечён или смотришь в хреновых условиях, как та же Каленская, ну да ладно. Они наиболее платёжеспособны, но им всё равно никакой качественной альтернативы представлено не будет, пока есть большая прослойка "непритязательных", на которых бабло стричь проще.
С сабами ситуация чуть другая. Это более нишевая тема, поэтому конкуренция тут не такая дикая, хоть и присутствует. Есть и спидсаб, но больше встречаю качественные субтитры, нежели нечитаемый мусор. Плюс субтитры очень просто отредактировать и почистить от всяких там 1хбэтов. Пока выделяю два недостатка сабов: их, очевидно, надо читать и они закрывают некую часть изображения.
Сам уже более 10-ти лет смотрю аниме с сабами. Да и вообще всё стараюсь смотреть или играть во всё в оригинальной озвучке. Единственный дубляж, который оказался лучше оригинала был в Warcraft 3.
На этом оффтоп закончу.
Тут вы бесспорно правы. Но хочется качественно наслаждаться аниме в трех доступных языках. Японский фоново (уж простите я не настолько гениальна как вы, за годы просмотра сотен аниме и столько же сыгранных визуальных новелл с японской озвучкой, от силы пару фраз узнаю), обожаемый английский (моя страсть, моя работа) и родной русский; всё-таки тоскливо, что он чаще всего на таком слабом уровне представлен(( Хочется иметь возможность смотреть менее интересные тайтлы в озвучке.
Просто знаете, росла в семье трудоголиков, до сих пор не могу просто сесть и смотреть аниме)) Меня ж совесть замучает, нужно смотреть, пока что-то нужное делаю: готовлю, убираюсь, глажу) А это невозможно без озвучки. в итоге получается так, что самые любимые и увлекательные тайтлы смотрю с субтитрами в метро по дороге на работу))
Вы меня оба позабавили) Конечно, можно понять и вообще звук отключить, просто на картинку посмотреть и ладно) Да куда там просто название прочитал и уже predict, как я учеников прошу, что там дальше будет. Ндааа...
Как можно смотреть в озвучке? Порой кажется что озвучку делают люди, которые не способны передавать эмоции или хоть как то понимать атмосферу происходящего. Есть сабы - даже если кривоватый перевод - всегда есть вариант понять что говорят сейю на японском. Не надо сдавать Нихонго норёку сикэн чтобы понять о чем речь после года просмотра аниме в субтитрах.
Как же я не люблю когда в центре сюжета оказываются второстепенные персонажи... будь то Повелитель, Кагуя или это произведение... В этой серии вообще китайца не видать, это плохо...
Екатерина Каленская, шлите куда подальше сабы. Тех, кто смотрят с ними, уже никак не спасти. Это пропащие души. Анилибрия пусть и не сразу, но неплохо переводят и озвучивают почти всё. Хотя я фанат Дрим каста, а анилибрия на втором месте, эту анимку они не озвучивают.
Да, спасибо) Да эту серию смотрела, пока ела; есть, читать и любоваться картинкой, так я пока не умею. Плюс, всё не теряю надежды, что наши тоже повысят качество до достойного. Но пока увы... Хотя в принципе могу к каждой просмотренной серии в озвучке подобные комментарии писать, но сдерживаюсь) Боясь совсем нытиком показаться))
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
особенно любо-дорого увидеть размышления на тему озвучки в России тк с 2008 не страдаю этим и не в курсе, что сейчас рекламы букмекеров и прочее впихивают внутрь серии :с как представлю - ужасно, просто ужасно. сидишь смотришь, а тебе говно на лопате прям под нос пихают
Рэп конечно максимально мимо, авторы не понимаю разницы между батлами под бит и фристайлами, акапелой и сайферами, ну да ничего, а вот переводчики молодцы, стараетесь, пару терминов конечно мимо перевели, но ничего страшного, разве что двигаться на моей тарелке (или что-то такое) я бы посчитал попыткой в игру слов от авторов оригинала, типа фанат пудинга мог бы сказать - колыхаться на моей тарелке или ещё что-то такое, что может описывать конкретно движение пудинга, уверен, что там что-то подобное и использовалось в оригинале.
Всё ещё лучше дубляжа анилибрии, простите)
А по поводу английских субтитров: среди них странные или спидсаб встречаю чаще, чем в русских. Как здесь от тех же Yui. Так, что это не панацея.
Выучить японский было бы лучше всего, но мне настолько японское творчество по нраву))
Ведь эту озвучку клепают ещё 10 твоих конкурентов. И ты спешишь, чтобы зритель услышал именно ТВОЮ рекламу 1хбэт и сайта, куда потом перейдёт и посмотрит ещё больше рекламы. Плюс озвучку клепают с прицелом на, в основном, непритязательную аудиторию, которой по большей своей части на качество плевать или они уже тупо привыкли, а то и не знают лучшей альтернативы (мы сейчас опустим людей с заболеваниями, их мало - на них бабло не поднимешь).
Есть и люди, которым "некогда". Я, честно, не очень представляю, как втянутся в просмотр, если постоянно чем-то отвлечён или смотришь в хреновых условиях, как та же Каленская, ну да ладно. Они наиболее платёжеспособны, но им всё равно никакой качественной альтернативы представлено не будет, пока есть большая прослойка "непритязательных", на которых бабло стричь проще.
С сабами ситуация чуть другая. Это более нишевая тема, поэтому конкуренция тут не такая дикая, хоть и присутствует. Есть и спидсаб, но больше встречаю качественные субтитры, нежели нечитаемый мусор. Плюс субтитры очень просто отредактировать и почистить от всяких там 1хбэтов. Пока выделяю два недостатка сабов: их, очевидно, надо читать и они закрывают некую часть изображения.
Сам уже более 10-ти лет смотрю аниме с сабами. Да и вообще всё стараюсь смотреть или играть во всё в оригинальной озвучке. Единственный дубляж, который оказался лучше оригинала был в Warcraft 3.
На этом оффтоп закончу.
Есть такая штука, называется Дислексия. Попробуйте доказать больным этим синдромом , что сабы лучше Васи с микрофоном за 100р.
Просто знаете, росла в семье трудоголиков, до сих пор не могу просто сесть и смотреть аниме)) Меня ж совесть замучает, нужно смотреть, пока что-то нужное делаю: готовлю, убираюсь, глажу) А это невозможно без озвучки. в итоге получается так, что самые любимые и увлекательные тайтлы смотрю с субтитрами в метро по дороге на работу))