Расскажите, что вы думаете об этой серии! В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены. Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Павел,
Сэйю ГГ говорила, что в шестой серии станет несколько понятнее, а сценарист, судя по двум прочитанным ВН, где он составлял набросок сценария, в конце разжуёт почти каждый вопрос.
Оригинал существует – это ВН, которая сейчас в разработке, но они не будут копиями друг друга в разном формате. Например, фансервиса будет намного меньше, как я понял.
Вопросы довольно неплохо разбираются в темах на MAL'е. Но предугадать пока смогли где-то ходов пять.
Все таки достаточно странное аниме...после каждой серии остается куча вопросов, причем их количество только увеличивается...когда же интересно объяснят хотя бы малую часть...к тому же, что печально, неизвестно есть ли некий оригинал данного аниме, или же это полностью самостоятельное произведение...
А мне все нравится :) Расслабляющее аниме, со своей оригинальной атмосферой. У главного героя голос Наруто. У одной из девушек - голос Кагуры (из Гинтамы). Еще у одной голос похожий на голос "ту-ту-рууу" девушки из врат штэйна. В общем, все супер :)
Terkotod, а почему бы и нет? Шутка даже в опенинге обыгрывается, значит, она достаточно важная, чтобы ее перевести. Так как оригинальная визуальная новелла еще не вышла (тут та же история, что и с Angel Beats!), о содержании пока судить тяжело, но на мой взгляд, оба смысла стоит передать. Посмотрим, окажусь я прав или нет.
И да, если есть хоть какая-то возможность перевести не используя сноски - надо ею пользоваться.
Alexey, почему обязательно переводить оба смысла? Обычно подобные детали оставляют сносками или пишут в описание.
Это как имена персонажей, они почти всегда что-то значат, но их перевод только портит (особенно в субтитрах, когда слышишь одно, а написано другое).
Этот каламбур имеет смысл, но вряд ли настолько важен, чтобы протаскивать на протяжении всего аниме. Сноски бы вполне хватило.
Terkotod, на английском они не созвучны, на японском - вполне.
パンチライン - punchline (http://en.wikipedia.org/wiki/Punch_line).
パンチラ - panchira (https://en.wikipedia.org/wiki/Panchira)
ライン - line, можно прочитать и как транскрипцию слова "rain".
Очевидная игра слов, в общем, если учитывать содержание сериала (да, имена всех персонажей тоже каламбуры, кстати).
Самого длина не очень устраивает, но лучшего варианта, хоть как-то обыгрывающего оба смысла, я не нашел. "Изюминка" мне совершенно не нравится.
Alexey, значение слова я знаю, панчлайн и панцушот созвучными не кажутся.
Просто видел где-то перевод этого названия как "изюминка", что ощутимо лучше, чем здешний вариант.
Пытаться перевести подтекст, конечно, похвально, но не в случае, когда на место одного слова встают четыре, а на место нейтрального названия встаёт нечто, создающее лишние ассоциации.
Почему "Вся суть - в трусах"? Да потому что в оригинальном названии заложено несколько смысловых пластов. Как минимум два наиболее очевидных.
1) Punchline означает кульминацию, "ударную фразу" шутки, "всю соль", если можно так выразиться.
2) Японская запись названия схожа с сочетанием "дождь из трусов" и словом "панцушот".
Мы так и не придумали, как тонко обыграть это на русском языке, поэтому попытались передать оба смысла весьма... прямолинейно.
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Сэйю ГГ говорила, что в шестой серии станет несколько понятнее, а сценарист, судя по двум прочитанным ВН, где он составлял набросок сценария, в конце разжуёт почти каждый вопрос.
Оригинал существует – это ВН, которая сейчас в разработке, но они не будут копиями друг друга в разном формате. Например, фансервиса будет намного меньше, как я понял.
Вопросы довольно неплохо разбираются в темах на MAL'е. Но предугадать пока смогли где-то ходов пять.
😎
Определенно буду смотреть :D
И да, если есть хоть какая-то возможность перевести не используя сноски - надо ею пользоваться.
Это как имена персонажей, они почти всегда что-то значат, но их перевод только портит (особенно в субтитрах, когда слышишь одно, а написано другое).
Этот каламбур имеет смысл, но вряд ли настолько важен, чтобы протаскивать на протяжении всего аниме. Сноски бы вполне хватило.
パンチライン - punchline (http://en.wikipedia.org/wiki/Punch_line).
パンチラ - panchira (https://en.wikipedia.org/wiki/Panchira)
ライン - line, можно прочитать и как транскрипцию слова "rain".
Очевидная игра слов, в общем, если учитывать содержание сериала (да, имена всех персонажей тоже каламбуры, кстати).
Самого длина не очень устраивает, но лучшего варианта, хоть как-то обыгрывающего оба смысла, я не нашел. "Изюминка" мне совершенно не нравится.
Просто видел где-то перевод этого названия как "изюминка", что ощутимо лучше, чем здешний вариант.
Пытаться перевести подтекст, конечно, похвально, но не в случае, когда на место одного слова встают четыре, а на место нейтрального названия встаёт нечто, создающее лишние ассоциации.
Почему "Вся суть - в трусах"? Да потому что в оригинальном названии заложено несколько смысловых пластов. Как минимум два наиболее очевидных.
1) Punchline означает кульминацию, "ударную фразу" шутки, "всю соль", если можно так выразиться.
2) Японская запись названия схожа с сочетанием "дождь из трусов" и словом "панцушот".
Мы так и не придумали, как тонко обыграть это на русском языке, поэтому попытались передать оба смысла весьма... прямолинейно.