Скачайте видео + субтитры и открывайте в плеере, который поддерживает ASS субтитры.
Не знаете какой плеер установить? Выбирайте: Windows (VLC), Android (MX Player), iOS (VLC), iOS (OPlayer)
Скачать видео (1080p)Скачать видео (720p)Скачать видео (480p)Скачать видео (360p)Скачать субтитрыЧтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
не вижу смысла приводить никаких аргументов, пока Вы не откроете учебник ;)
Возьмём тот же синкансэн, оукей. За неимением прямого аналога в русском/украинском это слово используется как полноценный эквавилент, хотя по сути является транскрибированием слова 新幹線. То есть оно перешло в категорию смысловых единиц русского, скажем, языка, так и не подвергнушвись переводу. Что это такое? Ага, калька.
Что я пытаюсь сделать? Объяснить вам что же такое способы перевода и чем они отличаются))) Ведь вы не понимая этих, казалось бы, простых вещей. Пытаетесь померить мои знания яйцами :D
Самурай Фламенко — это калька, если смотреть с позиции перевода из одного языка на другой. Это как сказать «перцепционные абстракции». Почитайте пресловутую Галь, много нового откроете о природе русского языка и культуре грамотной речи.
Так вот, вы будете переводить имена? Акихито у вас будет Осенним Человеком, а какая-нибудь Юкико — Снежным Дитям? Зачем, блинский, переводить прозвища, м? Почему вы не понимаете очевидного? Название — которое является прозвищем — в данном случае не нуждается в переводе, поскольку является прямым эквавилентом имени собственного. Такие дела.
теоретически что приходит нам на ум, когда мы слышим самурай? солдат, воин, феодал, слуга... Что делает наш герой? борется за порядок, ведёт войну за порядок - отсюда воин
Ещё раз... самурай - уже закрепился в нашем языке, как например, менеджер, или суши, или сакура. Значит это слово уже стало компонентом нашего языка.
И так, Самурай Фламенко - это и есть перевод "サムライ・フラメンコ", вернее один из возможных вариантов перевода... что такое перевод? это подбор эквивалента того что мы имеем в одном языке в другом, или создание нового слова, в случае если подходящего нет. Не хотите ничего менять - пишите в своём переводе катаканой. Я, например, пойму... а другие нет. А чтобы поняли все и нужен перевод - поэтому мы и меняем японское название на русское.
Как вы собираетесь заменять самурая самураем? Транслитерацию калькой? Шта? Давайте ещё раз: Самурай Фламенко — это аналог имени собственного. Как вы собирались изменять имя собственное, руководясь реалиями обычной японской лексики — это, конечно, интересно.
Вы супермена или бэтмена тоже будете переводить как НЕВЕРОЯТНЫЙ ЧЕЛОВЕК и ЧЕЛОВЕК-ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ? Или, я не знаю, супермены: сага? Контекстная ситуация такова, что у самурая, который фламенко, имеется конкретное значение. Достаточно ознакомиться с содержанием сериала.
Да, самурай фламенко - это прозвище, никто и не спорит. Впрочем это прозвище можно и к другим героям этого аниме применить, как и сделал переводчик в данном случае. И ведь имел полное право на это.
Вы говорите про супермена, да, его во всех языках транскрибируют своими средствами. И тут тоже самое: ведь мы видим не что-то вроде "воин-дворянин фламенко". Но ещё раз повторяю, переводчик не сделал ошибку, назвав аниме "самураи фламенко", и я уже объяснила почему.
И никто не разбирал этимологию самого прозвища, ибо для этого нужно спрашивать самого мангаку. Мы разбирали почему переводчик так перевёл название.
Всё ведь просто.