Скачайте видео + субтитры и открывайте в плеере, который поддерживает ASS субтитры.
Не знаете какой плеер установить? Выбирайте: Windows (VLC), Android (MX Player), iOS (VLC), iOS (OPlayer)
Скачать видео (720p)Скачать видео (360p)Скачать субтитрыЧтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
дальше не читал. Идите лечитесь от тупопёздности, хотя, кажется, уже поздно. Dixi.
Теперь рассмотрим калькирование. Этот способ представляет из себя перевод лексической единицы оригинального теста путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. К примеру, слово “superpower” переводится, при использовании метода калькирования, как “сверхдержава”. А иногда, калькирование может сопровождаться изменением порядка составляющих элементов лексической единицы либо объединением процесса калькирования с транскрипцией языковой единицы.
Пример правда некорректен, перечитайте определение кальки хотя бы на той же вике, лол.
но если вы считаете, что пример некорректен - почитайте учебник, там будут даны определения (ну или если его нет под рукой - вбейте в поисковике). И вы, надеюсь, сразу поймёте где вы ошибались
А на счёт поезда, тут дело было не в том, как его будут называть... я на его примере, попыталась вам объяснить разницу между способами перевода этого слова
По поводу синкансэна. Когда его будут называть «суперэкспрессом» или «поездом-пулей» — позовёте, интересно посмотреть. Сапсан не является равноценным аналогом, но ок, почему бы и нет.
От переводчика я ничего не хотела, я лишь сказала, что он оправданно взял название "самураи фламенко"
А от вас, перед тем, как вы будете лезть в глубь, читая научные труды, следовало бы изучать основы теории перевода
И так, мастер класс блин... переводим слово "新幹線"
1) транскрипция - щинкансен
2) транслитерация - синкансен
3) описание - высокоскоростная сеть железных дорог японии, ну ли японский высокоскоростной поезд междугороднего сообщения
4) калькирование - суперэкспресс, поезд-пуля.
5) приближенный перевод - сапсан
не вижу смысла приводить никаких аргументов, пока Вы не откроете учебник ;)
Возьмём тот же синкансэн, оукей. За неимением прямого аналога в русском/украинском это слово используется как полноценный эквавилент, хотя по сути является транскрибированием слова 新幹線. То есть оно перешло в категорию смысловых единиц русского, скажем, языка, так и не подвергнушвись переводу. Что это такое? Ага, калька.
Что я пытаюсь сделать? Объяснить вам что же такое способы перевода и чем они отличаются))) Ведь вы не понимая этих, казалось бы, простых вещей. Пытаетесь померить мои знания яйцами :D