Расскажите, что вы думаете об этой серии! В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены. Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Богдан, кажется вам не нужен институт... Пора писать диссертацию, которая перевернёт всю теорию перевода! Хотя с вашими амбициями и всю лингвистику!! :D
Emi, безусловно, содержательный и грамотный ответ, мне и контраргументов не найти.
Возьмём тот же синкансэн, оукей. За неимением прямого аналога в русском/украинском это слово используется как полноценный эквавилент, хотя по сути является транскрибированием слова 新幹線. То есть оно перешло в категорию смысловых единиц русского, скажем, языка, так и не подвергнушвись переводу. Что это такое? Ага, калька.
Олечка, нет-нет, вы с темы-то не съезжайте. Кальку можно сознательно абстрагировать от процесса перевода т.к. как ни крути, но по всем лекалам это никогда не будет полноценный перевод смысловой единицы.
я вот ничего не скажу о переводе названия, но омг, Bogdan, Вы с такой уверенностью вступаете в спор, а сами путаете калькирование с транскрибированием, я Вам советую самому перечитать Галь
Богдан, уважаемый, как можно абстрагировать калькирование и перевод? если калькирование - это способ перевода (если хотите, возможная часть процесса перевода)...
Что я пытаюсь сделать? Объяснить вам что же такое способы перевода и чем они отличаются))) Ведь вы не понимая этих, казалось бы, простых вещей. Пытаетесь померить мои знания яйцами :D
Богдан, ещё раз... калькирование - способ перевода => перевод. С другими вашими примерами - другой способ перевода - не калькирование. Скажите, почему по вашему я буду переводить японские имена описательным способом перевода, который причём раньше в нашей полемике не всплывал :D И ещё раз... эквивалент - это и есть перевод... никто не собирается переводить перевод, как и маслить масло :D
Олечка, ара-ара, слышала бы вас Нора Галь. Воин — это, ёклмн, не калька. Это перевод. Перевод слова. Самурай — это калька. Суси — это калька. Синкансэн — это калька. Do you catch my drift?
Самурай Фламенко — это калька, если смотреть с позиции перевода из одного языка на другой. Это как сказать «перцепционные абстракции». Почитайте пресловутую Галь, много нового откроете о природе русского языка и культуре грамотной речи.
Так вот, вы будете переводить имена? Акихито у вас будет Осенним Человеком, а какая-нибудь Юкико — Снежным Дитям? Зачем, блинский, переводить прозвища, м? Почему вы не понимаете очевидного? Название — которое является прозвищем — в данном случае не нуждается в переводе, поскольку является прямым эквавилентом имени собственного. Такие дела.
Богдан, что такое калькирование... замещения реалий языка оригинала соответствующими реалиями языка перевода.
теоретически что приходит нам на ум, когда мы слышим самурай? солдат, воин, феодал, слуга... Что делает наш герой? борется за порядок, ведёт войну за порядок - отсюда воин
Ещё раз... самурай - уже закрепился в нашем языке, как например, менеджер, или суши, или сакура. Значит это слово уже стало компонентом нашего языка.
И так, Самурай Фламенко - это и есть перевод "サムライ・フラメンコ", вернее один из возможных вариантов перевода... что такое перевод? это подбор эквивалента того что мы имеем в одном языке в другом, или создание нового слова, в случае если подходящего нет. Не хотите ничего менять - пишите в своём переводе катаканой. Я, например, пойму... а другие нет. А чтобы поняли все и нужен перевод - поэтому мы и меняем японское название на русское.
Олечка, не путайте грешное с праведным, при чём тут проблема системы транслитерации. Я к тому, что вы «воина» назвали калькой, это такой фейл, что даже вин. Ну и само слово, подскажу вам, тут неуместно.
Как вы собираетесь заменять самурая самураем? Транслитерацию калькой? Шта? Давайте ещё раз: Самурай Фламенко — это аналог имени собственного. Как вы собирались изменять имя собственное, руководясь реалиями обычной японской лексики — это, конечно, интересно.
Богдан, итак, почему именно калькирование. В русском языке уже надёжно закрепилась реалия "самурай" и ей вполне можно заменить "サムライ". Собственно реалия "фламенко" тоже существует и она как раз подходит на замену "フラメンコ". Если вы говорите про бэтмена или супермена выбор перевода был за переводчиком. Это же как ситуация с суши, можно часами спорить почему они не суси (или не сущи), казалось бы "суши" - самый абсурдный вариант, но переводчик решил перевести так и в народ они пошли так. И контекст в нашем случае - не однозначный.
Олечка, ох лол, вы упрекаете меня в незнании теории перевода, но порете при этом отменную чушь. Алсо, «калькирование» — это отдельный вин, Комиссаров бы оценил, ага.
Вы супермена или бэтмена тоже будете переводить как НЕВЕРОЯТНЫЙ ЧЕЛОВЕК и ЧЕЛОВЕК-ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ? Или, я не знаю, супермены: сага? Контекстная ситуация такова, что у самурая, который фламенко, имеется конкретное значение. Достаточно ознакомиться с содержанием сериала.
Богдан, я даже не знаю что вам сказать, чтобы вы поняли... Начнём с того, что вы похоже ничего не знаете о теории перевода, а мыслите на уровне объяснения перевода имён собственных в школе: то есть когда учитель английского говорит школьнику "это название - оно не переводится". Что по сути верно только для школьников и домохозяек, но никак не для переводчиков. "Самурай фламенко" действительно не переводится с японского языка ни по каким правилам :D ибо это уже переведённая конструкция на русский язык (если вы не можете отличить японский от русского - это уже другая проблема). А вот "サムライ・フラメンコ" можно перевести по правилам перевода с японского языка. В принципе любым способом. Но логичнее транскрипцией, транслитерацией или калькированием. Транскрипция: "Самурай фраменко". Транслитерация: "Самураи фураменко". И наконец калькирование: "Самураи фламенко", "Самурай фламенко" или "Воин фламенко". Мы не знаем сколько именно самураев имелось в виду ( это знает только автор), ибо в русском языке больше конкретики. Поэтому переводчик мог выбрать любой вариант, который ему больше нравится.
Кто вам сказал, что кличку можно переводить (более того — вообще как-то изменять) по-разному? Самурай фламенко не рассматривается как конструкция, которая может изменяться по правилам перевода японского языка, потому что её никак нельзя перевести. Она просто есть. Самурай есть самурай, если бы имелись в виду другие персонажи, а не конкретно ГГ, название выглядело бы соответствующим образом.
Богдан, если вы не заметили с чего началась эта полемика, я вам поясню. Во-первых девушка возмущённо попросила сменить русское названия с "самураи фламенко" на "самурай фламенко". На что я пояснила, что переводчик имел право в своём переводе написать "самураи", потому что в японском языке нет как такого деления на множественное и единственное число, а помимо основного самурая в аниме есть ещё лжесамурай и девчонка. Алексей же сказал, что у этого аниме НЕТ японского названия, это как ни крути абсурдно, ибо у любого японского аниме есть японское название, как бы его автор не назвал, тем более если он использует японское слово в названии. Даже если оно пишется катаканой, ибо её можно использовать не только для гайрайго.
Да, самурай фламенко - это прозвище, никто и не спорит. Впрочем это прозвище можно и к другим героям этого аниме применить, как и сделал переводчик в данном случае. И ведь имел полное право на это.
Вы говорите про супермена, да, его во всех языках транскрибируют своими средствами. И тут тоже самое: ведь мы видим не что-то вроде "воин-дворянин фламенко". Но ещё раз повторяю, переводчик не сделал ошибку, назвав аниме "самураи фламенко", и я уже объяснила почему.
И никто не разбирал этимологию самого прозвища, ибо для этого нужно спрашивать самого мангаку. Мы разбирали почему переводчик так перевёл название.
Всё ведь просто.
Олечка, ну, если вы не понимаете, что прозвище супергероя в сэнтайном анимце — это именно что прозвище, которое ни один переводчик в здравом уме не станет разбирать по этимологии в соответствии с нормами обращения с прозвищами и кличками, то что толку с вами говорить, лол. Видал я подобных выскочек. Всё просто. Почему в японской версии супермен остался всего лишь スーパーマン, а не обрёл переводческого значения в соотв. с природой языка-реципиента? Здесь та же схема, всё так просто, что аж смешно.
Олечка, представьте себе. Судя по вашим голословным заявлениям насчёт этимологии катаканы и случаях её использования, могу с уверенностью заявить, что вы в японском не понимаете ровным счётом ничего.
Олечка, сдаю N4 в этом году, например. Проблема в том, что, как несложно догадаться, все ваши скиллы яйца выеденнего не стоят, самоучек в японской лингвистике нет от слова «ни одного». Забавно, что, по сути являясь безграмотной в этой сфере, вы пытаетесь учить человека особенностям нихонго. Право, смешнее некуда.
Богдан, к сожалению диплома нет (учитывая что я вас старше на полгода это в принципе не возможно). Конечно, раз вы учитесь на востоковедение, то вероятно видели курсом постарше (хотя на словах сложно судить). У вас то как с японским?
Богдан, собираюсь сдавать на 2. Кэйго я не владею в совершенстве, ибо в обычной жизни мне он не нужен) Зато могу вам рассказать кучу ненужной фигни, например, про особенности лексикографии японского языка... хотя может по вашим критериям я не могу быть японистом, пока не напишу десертацию, ну тогда ок...
Olechka, там другой случай, возможно, как раз расстановка акцентов, возможно, еще что-то, давно франшизой не интересуюсь. Но тут Samurai Flamenco - геройский псевдоним, который, полагаю, для особого пафоса записывается только ромадзи и катаканой а-ля иностранное сочетание.
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Возьмём тот же синкансэн, оукей. За неимением прямого аналога в русском/украинском это слово используется как полноценный эквавилент, хотя по сути является транскрибированием слова 新幹線. То есть оно перешло в категорию смысловых единиц русского, скажем, языка, так и не подвергнушвись переводу. Что это такое? Ага, калька.
Что я пытаюсь сделать? Объяснить вам что же такое способы перевода и чем они отличаются))) Ведь вы не понимая этих, казалось бы, простых вещей. Пытаетесь померить мои знания яйцами :D
Самурай Фламенко — это калька, если смотреть с позиции перевода из одного языка на другой. Это как сказать «перцепционные абстракции». Почитайте пресловутую Галь, много нового откроете о природе русского языка и культуре грамотной речи.
Так вот, вы будете переводить имена? Акихито у вас будет Осенним Человеком, а какая-нибудь Юкико — Снежным Дитям? Зачем, блинский, переводить прозвища, м? Почему вы не понимаете очевидного? Название — которое является прозвищем — в данном случае не нуждается в переводе, поскольку является прямым эквавилентом имени собственного. Такие дела.
теоретически что приходит нам на ум, когда мы слышим самурай? солдат, воин, феодал, слуга... Что делает наш герой? борется за порядок, ведёт войну за порядок - отсюда воин
Ещё раз... самурай - уже закрепился в нашем языке, как например, менеджер, или суши, или сакура. Значит это слово уже стало компонентом нашего языка.
И так, Самурай Фламенко - это и есть перевод "サムライ・フラメンコ", вернее один из возможных вариантов перевода... что такое перевод? это подбор эквивалента того что мы имеем в одном языке в другом, или создание нового слова, в случае если подходящего нет. Не хотите ничего менять - пишите в своём переводе катаканой. Я, например, пойму... а другие нет. А чтобы поняли все и нужен перевод - поэтому мы и меняем японское название на русское.
Как вы собираетесь заменять самурая самураем? Транслитерацию калькой? Шта? Давайте ещё раз: Самурай Фламенко — это аналог имени собственного. Как вы собирались изменять имя собственное, руководясь реалиями обычной японской лексики — это, конечно, интересно.
Вы супермена или бэтмена тоже будете переводить как НЕВЕРОЯТНЫЙ ЧЕЛОВЕК и ЧЕЛОВЕК-ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ? Или, я не знаю, супермены: сага? Контекстная ситуация такова, что у самурая, который фламенко, имеется конкретное значение. Достаточно ознакомиться с содержанием сериала.
Да, самурай фламенко - это прозвище, никто и не спорит. Впрочем это прозвище можно и к другим героям этого аниме применить, как и сделал переводчик в данном случае. И ведь имел полное право на это.
Вы говорите про супермена, да, его во всех языках транскрибируют своими средствами. И тут тоже самое: ведь мы видим не что-то вроде "воин-дворянин фламенко". Но ещё раз повторяю, переводчик не сделал ошибку, назвав аниме "самураи фламенко", и я уже объяснила почему.
И никто не разбирал этимологию самого прозвища, ибо для этого нужно спрашивать самого мангаку. Мы разбирали почему переводчик так перевёл название.
Всё ведь просто.