Расскажите, что вы думаете об этой серии! В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены. Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Богдан, если вы не заметили с чего началась эта полемика, я вам поясню. Во-первых девушка возмущённо попросила сменить русское названия с "самураи фламенко" на "самурай фламенко". На что я пояснила, что переводчик имел право в своём переводе написать "самураи", потому что в японском языке нет как такого деления на множественное и единственное число, а помимо основного самурая в аниме есть ещё лжесамурай и девчонка. Алексей же сказал, что у этого аниме НЕТ японского названия, это как ни крути абсурдно, ибо у любого японского аниме есть японское название, как бы его автор не назвал, тем более если он использует японское слово в названии. Даже если оно пишется катаканой, ибо её можно использовать не только для гайрайго.
Да, самурай фламенко - это прозвище, никто и не спорит. Впрочем это прозвище можно и к другим героям этого аниме применить, как и сделал переводчик в данном случае. И ведь имел полное право на это.
Вы говорите про супермена, да, его во всех языках транскрибируют своими средствами. И тут тоже самое: ведь мы видим не что-то вроде "воин-дворянин фламенко". Но ещё раз повторяю, переводчик не сделал ошибку, назвав аниме "самураи фламенко", и я уже объяснила почему.
И никто не разбирал этимологию самого прозвища, ибо для этого нужно спрашивать самого мангаку. Мы разбирали почему переводчик так перевёл название.
Всё ведь просто.
Олечка, ну, если вы не понимаете, что прозвище супергероя в сэнтайном анимце — это именно что прозвище, которое ни один переводчик в здравом уме не станет разбирать по этимологии в соответствии с нормами обращения с прозвищами и кличками, то что толку с вами говорить, лол. Видал я подобных выскочек. Всё просто. Почему в японской версии супермен остался всего лишь スーパーマン, а не обрёл переводческого значения в соотв. с природой языка-реципиента? Здесь та же схема, всё так просто, что аж смешно.
Олечка, представьте себе. Судя по вашим голословным заявлениям насчёт этимологии катаканы и случаях её использования, могу с уверенностью заявить, что вы в японском не понимаете ровным счётом ничего.
Олечка, сдаю N4 в этом году, например. Проблема в том, что, как несложно догадаться, все ваши скиллы яйца выеденнего не стоят, самоучек в японской лингвистике нет от слова «ни одного». Забавно, что, по сути являясь безграмотной в этой сфере, вы пытаетесь учить человека особенностям нихонго. Право, смешнее некуда.
Богдан, к сожалению диплома нет (учитывая что я вас старше на полгода это в принципе не возможно). Конечно, раз вы учитесь на востоковедение, то вероятно видели курсом постарше (хотя на словах сложно судить). У вас то как с японским?
Богдан, собираюсь сдавать на 2. Кэйго я не владею в совершенстве, ибо в обычной жизни мне он не нужен) Зато могу вам рассказать кучу ненужной фигни, например, про особенности лексикографии японского языка... хотя может по вашим критериям я не могу быть японистом, пока не напишу десертацию, ну тогда ок...
Olechka, там другой случай, возможно, как раз расстановка акцентов, возможно, еще что-то, давно франшизой не интересуюсь. Но тут Samurai Flamenco - геройский псевдоним, который, полагаю, для особого пафоса записывается только ромадзи и катаканой а-ля иностранное сочетание.
Olechka, это имитация иноязычного названия, как и, например, Фламенкогёлз - слово samurai перешло из японского и в другие языки. А вот запись играет значение. Ни в одном из источников мне не попадалось 侍 или его аналоги, только ромадзи samurai flamenco и катакана サムライフラメンコ. Это легко можно объяснить желанием выбрать звучный псевдоним для героя. Тем более и других героев в масках называют на подобный манер, вспоминаем того же Harakiri Sunshine. Надо бы в японских субтитрах поискать, как его записывают, видел, пока листал скрипты к первым сериям.
Алексей, оно не иноязычное по 2 причинам: 1) самурай - японское слово, 2) название придумывал японец, а чем оно записано катаканой или романдзи - роли вообще не играет
Это как если некий Василий Пупкин нарисует мангу и будет издавать в её в Истари комикс под названием Kuharka Flamenco, вы тоже скажите что это иноязычное название?
Olechka, крайне вряд ли. Видите ли, даже на официальных обложках дисков название записано латиницей. Это еще раз подтверждает, что тут катакана используется для записи иноязычного названия. http://z-ecx.images-amazon.com/images/P/B00FQCXZDQ.01.MAIN._SCRMZZZZZZ_.jpg
Алексей, я смотрю, вы знаете японский язык лучше меня, а значит, вы должны знать, что катакана используется не только для записи иностранных слов, но и как аналог нашего курсива, то есть для выделения. И поэтому автор имел полное право записать в названии японское слово самурай катаканой.
Олечка, я поинтересовалась и мне объяснили примерно то же, что и вы, только немного по-другому ) Теперь мне все понятно..
Японский язык и правда странный х)
Олечка, всем бы не было все равно, если бы по смыслу были расхождения)
А я просто хотела разобраться в данном конкретном случае: что именно имел в виду автор -толпу подражателей или одного повернутого на супергеройстве человека.
Ведь не может же быть так, чтобы в языке количественность всегда была абстрактной и на усмотрение любого желающего "усмотреть" как ему нравится..
Мне стало совсем интересно.. Пойду, уточню.
Катя, какая разница? всем вроде было всё равно в случае "атаки титанов" и никто не просил исправить на "атакующего гиганта" или "атаку гиганта" а там ведь тоже множественного числа нет в японском названии или в Busou Shinki, где тоже нет множественного числа... если поискать много примеров найти можно
Катя, по идеи, там нет деления по родам и числам. Есть только суффиксы и удвоения, которые подчёркивают множественное число. В этом случае этого нет, так что конкретно нельзя сказать, а значит - перевод на усмотрение переводчика
Олечка, ладно, допустим ) Хотя, я думаю, что "косящих под Фламенко" название таки не учитывает и имелся в виду все же один Масаёши. Может я и ошибаюсь..
Хотелось бы знать, как название переводится с японского.. Я не знаю языка и не в курсе, как там дела обстоят с единственным-множественным числом в речи.
Прям даже интересно стало.
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Да, самурай фламенко - это прозвище, никто и не спорит. Впрочем это прозвище можно и к другим героям этого аниме применить, как и сделал переводчик в данном случае. И ведь имел полное право на это.
Вы говорите про супермена, да, его во всех языках транскрибируют своими средствами. И тут тоже самое: ведь мы видим не что-то вроде "воин-дворянин фламенко". Но ещё раз повторяю, переводчик не сделал ошибку, назвав аниме "самураи фламенко", и я уже объяснила почему.
И никто не разбирал этимологию самого прозвища, ибо для этого нужно спрашивать самого мангаку. Мы разбирали почему переводчик так перевёл название.
Всё ведь просто.
Это как если некий Василий Пупкин нарисует мангу и будет издавать в её в Истари комикс под названием Kuharka Flamenco, вы тоже скажите что это иноязычное название?
Шестая хорошо пошла! ^_^
Но, почему-то, напрягает светло-синяя линия во всех последних сериалах. Хоть и делают из этого шутку, на такая агитация не к добру.
Японский язык и правда странный х)
А я просто хотела разобраться в данном конкретном случае: что именно имел в виду автор -толпу подражателей или одного повернутого на супергеройстве человека.
Ведь не может же быть так, чтобы в языке количественность всегда была абстрактной и на усмотрение любого желающего "усмотреть" как ему нравится..
Мне стало совсем интересно.. Пойду, уточню.
Хотелось бы знать, как название переводится с японского.. Я не знаю языка и не в курсе, как там дела обстоят с единственным-множественным числом в речи.
Прям даже интересно стало.
Но у девушки явно проблемы, учитывая её завершающий каронный удар и любовь к мужчинам в форме...