Последние комментарии:

Елена, так а зачем было делать субтитры исходя из китайского чтения, если аниме японское?
Belfegor-Blood, когда с субтитрами смотрю, и так понимаю японские слова на слух хорошо если каждое третье, часто приходится подсказку в субтитрах смотреть. Но когда произносят одно имя, а пишут другое, возникает когнитивный диссонанс ☺ .
Belfegor-Blood, раз аниме японское, то и переводить надо было с японского, я так думаю. А 3 сезон конечно ждём)))
Юрий, для таких языковедов иероглифы дублируются хираганой, с ней не нужно разгадывать истинное звучание иероглифа. А для самых умных языковедов, имена ещё и озвучили.
Почему все имена (ну кроме Синя разве что) переведены совершенно не похоже?
Например переводят Цян Лэй, а в оригинале пишу и произносят Сёу Кай.
3 серия странная. У них убили всех врагов, а они ещё и недовольны чем-то. Врагов и надо уничтожать.