Belfegor-Blood, когда с субтитрами смотрю, и так понимаю японские слова на слух хорошо если каждое третье, часто приходится подсказку в субтитрах смотреть. Но когда произносят одно имя, а пишут другое, возникает когнитивный диссонанс ☺ .
Юрий, для таких языковедов иероглифы дублируются хираганой, с ней не нужно разгадывать истинное звучание иероглифа. А для самых умных языковедов, имена ещё и озвучили.
Последние комментарии:
Например переводят Цян Лэй, а в оригинале пишу и произносят Сёу Кай.