Расскажите, что вы думаете об этой серии! В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены. Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вначале могло показаться, что главный герой просто болен. Но потом стало понятно, что он намного обогнал своё время! Поэтому его не понимают работодатели, фанаты, злодеи и многие из тех, кто смотрел это аниме. Но в будущем все будут такие, как Самурай Фламенко и Фламенко-Гёл!!! Дрожите мелкой дрожью, злодеи, ваш конец неминуем!
Богдан, идите покушайте сала... расслабтесь, а днём откроете учебник, или поимеете мозг преподавателям, хоть всю переписку цитируйте... потом вы поймёте, что перевод сам по себе, будь то транскрипция в принципе меняет слово, хотя бы графически... Если преподаватель не пошлёт вас, то объяснит то же, что и я, только наверно другими словами, может придумает ещё какие доводы... может вам понадобятся годы, чтобы понять почему что-то меняется... почему люди едут в японию, а не в нихон... почему японцы называют иванова, иванофу-сан и пишут по другому, почему мы говорим париж, а не пари... но если так и не поймёте, может сменить профессию?
Не-не, на этом месте всё обсуждение превратится в уроборос, я не стану повторяться. Окей, цитату прочёл, суть вопроса не изменилась: в каком месте имя собственное может сколь либо изменяться, вы мне это вот объясните.
Богдан, я и сказала... что я согласна что они будут "самураи фламенко" как написанно в заголовке видео и менять название не нужно... и объяснила почему это возможно, если вы страдаете короткой памятью или ленью посмотреть на 1й странице обсуждения...
Богдан, вот, специально для вас... самому наверно лень искать
Теперь рассмотрим калькирование. Этот способ представляет из себя перевод лексической единицы оригинального теста путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. К примеру, слово “superpower” переводится, при использовании метода калькирования, как “сверхдержава”. А иногда, калькирование может сопровождаться изменением порядка составляющих элементов лексической единицы либо объединением процесса калькирования с транскрипцией языковой единицы.
Олечка, вы ведь говорили, что самурай фламенко должен быть самураями фламенко, не?
Пример правда некорректен, перечитайте определение кальки хотя бы на той же вике, лол.
Богдан, ещё раз, я согласна с переводчиком, что аниме можно назвать "самураи фламенко", я написала это ещё в начале... а спор начали вы, говоря, что я безграмотна в этом вопросе
но если вы считаете, что пример некорректен - почитайте учебник, там будут даны определения (ну или если его нет под рукой - вбейте в поисковике). И вы, надеюсь, сразу поймёте где вы ошибались
Богдан, да, ранее я уже объясняла почему я согласна с таким переводом
А на счёт поезда, тут дело было не в том, как его будут называть... я на его примере, попыталась вам объяснить разницу между способами перевода этого слова
Emi, буду рад ознакомиться с вашими научными трудами на тему. В противном случае ярлык голословного болвана так и останется висеть на вашем воротничке.
По поводу синкансэна. Когда его будут называть «суперэкспрессом» или «поездом-пулей» — позовёте, интересно посмотреть. Сапсан не является равноценным аналогом, но ок, почему бы и нет.
Богдан,
От переводчика я ничего не хотела, я лишь сказала, что он оправданно взял название "самураи фламенко"
А от вас, перед тем, как вы будете лезть в глубь, читая научные труды, следовало бы изучать основы теории перевода
И так, мастер класс блин... переводим слово "新幹線"
1) транскрипция - щинкансен
2) транслитерация - синкансен
3) описание - высокоскоростная сеть железных дорог японии, ну ли японский высокоскоростной поезд междугороднего сообщения
4) калькирование - суперэкспресс, поезд-пуля.
5) приближенный перевод - сапсан
Олечка, просто кто-то не читал основных работ того же Комиссарова и рассуждений Чуковского насчёт категоризации пресловутых смысловых единиц. Я не сказал ничего из ряда вон, к сожалению. Алсо, вы тему-то не меняйте, обо мне скучно говорить же. Вы чего от переводчика добиваетесь-то, объясните в двух словах.
Богдан, кажется вам не нужен институт... Пора писать диссертацию, которая перевернёт всю теорию перевода! Хотя с вашими амбициями и всю лингвистику!! :D
Emi, безусловно, содержательный и грамотный ответ, мне и контраргументов не найти.
Возьмём тот же синкансэн, оукей. За неимением прямого аналога в русском/украинском это слово используется как полноценный эквавилент, хотя по сути является транскрибированием слова 新幹線. То есть оно перешло в категорию смысловых единиц русского, скажем, языка, так и не подвергнушвись переводу. Что это такое? Ага, калька.
Олечка, нет-нет, вы с темы-то не съезжайте. Кальку можно сознательно абстрагировать от процесса перевода т.к. как ни крути, но по всем лекалам это никогда не будет полноценный перевод смысловой единицы.
я вот ничего не скажу о переводе названия, но омг, Bogdan, Вы с такой уверенностью вступаете в спор, а сами путаете калькирование с транскрибированием, я Вам советую самому перечитать Галь
Богдан, уважаемый, как можно абстрагировать калькирование и перевод? если калькирование - это способ перевода (если хотите, возможная часть процесса перевода)...
Что я пытаюсь сделать? Объяснить вам что же такое способы перевода и чем они отличаются))) Ведь вы не понимая этих, казалось бы, простых вещей. Пытаетесь померить мои знания яйцами :D
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
дальше не читал. Идите лечитесь от тупопёздности, хотя, кажется, уже поздно. Dixi.
Теперь рассмотрим калькирование. Этот способ представляет из себя перевод лексической единицы оригинального теста путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. К примеру, слово “superpower” переводится, при использовании метода калькирования, как “сверхдержава”. А иногда, калькирование может сопровождаться изменением порядка составляющих элементов лексической единицы либо объединением процесса калькирования с транскрипцией языковой единицы.
Пример правда некорректен, перечитайте определение кальки хотя бы на той же вике, лол.
но если вы считаете, что пример некорректен - почитайте учебник, там будут даны определения (ну или если его нет под рукой - вбейте в поисковике). И вы, надеюсь, сразу поймёте где вы ошибались
А на счёт поезда, тут дело было не в том, как его будут называть... я на его примере, попыталась вам объяснить разницу между способами перевода этого слова
По поводу синкансэна. Когда его будут называть «суперэкспрессом» или «поездом-пулей» — позовёте, интересно посмотреть. Сапсан не является равноценным аналогом, но ок, почему бы и нет.
От переводчика я ничего не хотела, я лишь сказала, что он оправданно взял название "самураи фламенко"
А от вас, перед тем, как вы будете лезть в глубь, читая научные труды, следовало бы изучать основы теории перевода
И так, мастер класс блин... переводим слово "新幹線"
1) транскрипция - щинкансен
2) транслитерация - синкансен
3) описание - высокоскоростная сеть железных дорог японии, ну ли японский высокоскоростной поезд междугороднего сообщения
4) калькирование - суперэкспресс, поезд-пуля.
5) приближенный перевод - сапсан
не вижу смысла приводить никаких аргументов, пока Вы не откроете учебник ;)
Возьмём тот же синкансэн, оукей. За неимением прямого аналога в русском/украинском это слово используется как полноценный эквавилент, хотя по сути является транскрибированием слова 新幹線. То есть оно перешло в категорию смысловых единиц русского, скажем, языка, так и не подвергнушвись переводу. Что это такое? Ага, калька.
Что я пытаюсь сделать? Объяснить вам что же такое способы перевода и чем они отличаются))) Ведь вы не понимая этих, казалось бы, простых вещей. Пытаетесь померить мои знания яйцами :D