На этой странице вы можете посмотреть аниме Yofukashi no Uta онлайн и в хорошем качестве. Для начала просмотра выберите серию (см. выше). После выбора серии можно выбрать перевод (русская озвучка или субтитры). Если вам понравилось аниме Песнь ночных сов, то советуем обратить внимание на жанры романтика, сверхъестественное, вампиры, а также сёнен. Ещё вы можете посмотреть другие аниме от студии LIDEN FILMS или другие аниме в летнем сезоне 2022 года.
Чтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этом аниме!
В комментариях запрещены спойлеры из следующих сезонов, но разрешены по текущему и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
у него было все - атмосфера стиль пиздатая муза, два крутых главных перса и одна побочная тянка
и хотелось наблюдать за развитием отношений глав героев а вместо этого смотришь какую то филлерную ХУЕТУ
Они умудрились сделать хорошую легкую драму ёпрст, законченная арка персонажа. Чего еще можно желать...
Хоть это и не по теме данного аниме, но обсуждение тематики переводов, под категорию спам, не подпадает ни как) Ну если только конечно в этом обсуждении, не будет неуместного отношения к переводчику, но это другая категория.
"точно ни ровно" так об этом я и вела речь. что и не должно быть ровно. По мне так это показатель отсутствия вообще какого-либо таланта и воображения, когда "переводчик" дословно переводит.
Логично, что в аниме и манге никто не имеет весь источник, это я так к слову приводила о переводе названия, мне казалось это очевидно. Сделала это с целью показать как раз, что перевод заголовков может кардинально отличаться от первоисточника.
По мне опять же, о чём я и писала. не важно на какую тему сделан акцент, все варианты имеют место быть.
Японский я, к сожалению, не знаю. Но английским профессионально занимаюсь всю жизнь. И сейчас обидно было слышать, что он "строг в плане значений слов", не могу утверждать какой именно язык "более идеоматичен и позволяет более широкую трактовку значения." но в англ подобное представлено достаточно широко. Так что не уместно сравнивать, как по мне. Есть подобная feature и этого достаточно, более или менее не думаю, что на подобное кто-то вообще сможет правильно ответить.
"созвучия, игру слов, каламбуры и прочие фонетические детали" содержатся в названиях многих языков) и они не утрачиваются при качественном переводе)) а заменяются на подобные же на переводимом языке)
Тут соглашусь. т.к. весь источник не известен, где-то в середине вы можете осознать, что , к примеру, назвав произведение немного иначе, могло быть лучше, нооо в данных условиях работаем только с самим заголовком, не до идеала уже, к сожалению.
Любительские переводы, да, к сожалению. Но не думаю, что требования к подобной работе наивны. если я как фанат за что-то берусь, то легко могу набрать целую группу подобных одержимых редакторов, переводчиков и пр и создать в целом неплохой продукт, по крайней мере совершенствуясь по ходу, если уж решили этим заниматься. То чего я ожидаю от наших на самом деле. Нормально чего-то не знать, занимаясь этим любительски, но хочется видеть работу над собой в этом направлении, иначе какой смысл?!
Одна из задач, всё ж не думаю, что уж прям первостепенная, но да. Справились. Я и не утверждала обратного, как раз наоборот.
Спасибо за диалог. Люблю говорить о переводе и языках, в целом. Надеюсь это не классифицируется как спам))
И, наконец, японский язык. В отличие от английского, весьма строгого в плане значений слов, японский более идеоматичен и позволяет более широкую трактовку значения. А названия на японском зачастую содержат созвучия, игру слов, каламбуры и прочие фонетические детали, которые неизбежно утратятся при переводе. А такие детали, изначально заложенные автором и потерянные переводчиком, могут оказаться очень важными где-то в середине произведения, придавая дополнительные смыслы или являясь фактически спойлером.
Как итог: требовать от переводчика, который не знает первоисточника целиком и может не очень хорошо знать язык, в том числе и свой (большинство переводов откровенно любительские), каких-то глубин - наивно. Потому как главная задача названия произведения - идентификация среди множества других подобных. И с этой задачей, худо-бедно, что наши, что переводчики на ангельский, справились.