4 серия

Озвучка от СВ-Дубль (BD)

Моменты:

1 год назад 115 просмотров
3 года назад 25 просмотров
Mio
3 года назад 19 просмотров

Обсуждение:

Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму

Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация

Александр, вот скажите, пожалуйста, а если бы они сказали какую-нибудь английскую идиому, вы бы её тоже дословно перевели, а не так, как нужно? =_=
Алина, не, это не серьезно. Я бы понял, если бы там сказали "Казоку"(семья), но пилять, там же сказали Фэмили -_-
Александр, ладно, не буду с вами спорить, ибо это бесполезно х)
Приведу лишь вам небольшой пример. Есть книга такая «рони, дочь разбойника», на которую есть не один перевод. И в каждом имя девочки по-разному написано. Да и не только имя, даже названия врагов/монстров.
И это вовсе не отсебятина х)
Так что, если вы привыкли к лютому следованию ансабу (дословщине), то это не значит, что перевод плохой =_=
Алина, уж простите, но такое уже не творчество, а отсебятина. По крайней мере с моей точки зрения.
Александр, а, ой, извините х)
Никто не обязан вам фэмили как семья переводить. Любой перевод – творчество. Ситуация позволяет, поэтому почему бы и нет? ;)
Алина, я не перевод проперевод. Видать криво выразился. GT=ГуглТранслейт.

Терминология должна быть правильной. Например читать "Паства" а слышать "Фэмили(Семья)" очень, очень несмешно.
Александр, и где же вы там гугл транслей увидели?
Терминология на то и терминология, чтобы её не дословно переводить же
Алина, гуглотранслейт же.

Тоже решил глянуть кстати. По терминологии все "очень весело".
Александр, что за GT?
И где же там смысл потерян? х)
к 1 серии, 06.04.15 14:20 report
Неплохой тайтл для любителей "циёку наритай"
Alina, не "дословщине", а потере смысла. Это разные вещи. Если переводить некоторые предложения дословно, то такую муть можно в итоге получить, что повешение не спасёт. Вспоминаем GT. Он именно по этому принципу работает, в основном.
Александр, люблю, когда люди начинают бугуртить лишь потому, что привыкли к дословщине :D
Александр, пресвятой анлейт спаси и сохрани -_-
Alexander, бывает и хуже, но всё-таки)
Александр, все настолько печально?
Хахаха, да здравствует анлейт. Они тоже, конечно, криво переводят, как говорит PROzess, но все равно лучше, чем это... Весь смысл просрать надо уметь)
Годноту залили 👍
Слишком много отсебятины в переводе. Смысл передан верно, но при просмотре возникает диссонанс от несоответствия перевода и твоего понимания текста.
Перевод канеш забавный, понимаю, чем человек не доволен =)
Так то мне вообще без разницы, все равно есть анлейт, да и ранобец тоже в наличии.
Александр, что-то мне подсказывает, что я и десяти строк не дождусь. Так уж про сотню и вовсе промолчу х)
Александр, их всего около 380
Алина, а смысл в 10 строчках? надо как минимум сотню разбирать.
Владимир, ну, вы не весь саб разбирайте. Можно даже первые 10 строк х)
Алина, это быстро не делается
Владимир, почему?
Алина, он будет не скоро
Владимир, вы обещали по пунктам расписать. Жду ваш разбор >_<
Алина, вот коммент прямо над этим...
я в курсе, что в оригинале примерно так же, но чот в голос

4 серия аниме Может, я встречу тебя в подземелье?, Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka, danmachi озвучка от СВ-Дубль (BD) смотреть онлайн

Дата добавления: 02.02.2022 09:37
HTML-код для вставки на сайт
Добавить в список:

Чтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация
Студия:
Другие названия:
Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka / Может, я встречу тебя в подземелье? / Dungeon ni Deai o Motomeru no wa Machigatte Iru Darouka: Familia Myth / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか FAMILIA MYTH / Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? / В подземелье я пойду, там красавицу найду / danmachi / В подземелье я пойду, там красавицу найду! [ТВ-1] / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか / DanMachi / Is It Wrong That I Want to Meet You in a Dungeon / Неужели искать встречи в подземелье — неправильно? / Разве плохо искать себе пару в подземелье?