4 серия

Озвучка от СВ-Дубль (BD)

Моменты:

2 года назад 119 просмотров
3 года назад 25 просмотров
Mio
4 года назад 19 просмотров

Обсуждение:

Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму

Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация

Саша, ну, стыдно как-то называться редактором, утверждая, что перевод — это вовсе не творчество, а так, "переведу кое-как, кто-нибудь прочитает да спасибку кинет, чо уж".
Алина, » даже не смешно, честно :/
так никто и не смеялся, я вообще не склонен к смеху, положение в команде как бы обязывает, да и ник тоже
» здоровается как-нибудь типа "йоу, братан"
подобное фамильярное обращение к другу в японии огромнейшая редкость
жду более наглядный пример
Алина, если бы о таком слове не знали, вам бы ничего не сказали.
Алина, откуда инфа по поводу редактора? А то я как то начинаю сомневаться уже в корректности моей должности возле ника?
Саша, ну, руре не знакомо слово "редактор", так что не знаю, не знаю...
Саша, в аниме часто какой-нибудь кун к другому куну подходит и здоровается как-нибудь типа "йоу, братан". А в сабах, допустим, "hello, my friend". Вы бы написали "здравствуй/привет, мой друг"?
Алина, »ох, как меня рура-тим любит, видимо.
не то слово любит, кохає палко і пристрастно
» что перевод — это творчество
милочка моя, да будет вам известно, что перевод - это не творчество, а адский труд переводчика, редактора и корректора и творчеству там не место.
Алина, творчество - не есть правильно. зачем, спрашивается, переводить, если пишешь совсем другое?
Саша, даже не смешно, честно :/
Саша, я тут даже не бугуртила. Тот товарищ, который утверждал, что, якобы, перевод неверный, мне вчера в личку написал, и даже сам признал, что заместо "ты в порядке" можно было и "ты там жив?"/"не задело?" написать.
А тут я лишь вижу парочку людей, который совершенно не понимают, что перевод — это творчество. И нельзя поливать перевод грязью лишь потому, что ты не знаешь значения некоторых слов -_-
Алина, этого никто не любит ибо "пока" - это пока, "до скорого" - это до скорого, а "покедова" - это покедова. Три разных слова с тремя разными смысловыми нагрузками и тремя разными оттенками звучания, если вас это не известно, а так же знание того, какое слово и где может быть уместно, то мне вас жаль...)
Александр, ох, как меня рура-тим любит, видимо. Понабежали собачки, которые любят дословщину.
Александр, вот-вот. Сеттинг этого аниме позволяет переводить не дословно. Тогда какой смысл лепить дословщину на ровном месте?
Алина, отнюдь, моя жизнь прекрасна. а кто любит, когда лепят отсебятину?
Александр, а как же твое коронное приветствие маскота-трапа?)
Александр, какой скучной жизнью вы живете.
Я уже поняла, что вы не любите, когда переводчики заместо "пока" пишут "покедова".
Алина, обстановка не повод лепить то, чего там нет. и да, я друзьям говорю "привет" и "пока".
Александр, если обстановка позволяет написать "йоу, нигга, чо, как жизнь?", то вай нот? Вот только честно. Вы в неформальном обстановке друзьям тоже всегда "доброе утро", "привет", "всего доброго", "пока" говорите?
Алина, Если бы в японском аниме, была бы сказана английская идиома на японском таки языке, то скорее всего она бы переводилась поиском аналога в русском языке, но это уже вряд ли, ибо японцы не так глупы, как вы хотите их выставить и вставляют свои идиомы и устоявшиеся выражения.
Пы.Сы. Люблю тян, которые пытаясь закосить под тролля разводят бугурт на ровном месте, если чо я за попкорном, не уходите далеко.
Алина, я бы перевел по смыслу. И в зависимости от сеттинга, вероятно, воспользовался бы русским аналогом.

Тут 2 самых важных слова - сеттинг и вероятно.
Алина, нет, что вы, давайте уж по-вашему. вместо "привет" напишем "йоу, йоу, йоу, нигга".
Александр, нет-нет. Вы уж ответьте, как бы вы поступили. А то вы слишком уж сильно дословщину защищаете.
Александр, вот с вами я даже спорить не буду. Смотрите дальше с гуглом транслейтором D:
Алина, отнюдь. перевод - это перевод. если переводить, то правильно, а не творить.
Александр, то есть, по-вашему, перевод — это не творчество?
Алина, ну и раз зашел разговор об "английских" идиомах - мы смотрим японские произведения, там их априори нет(за исключением тех произведений, где сеттинг это позволяет). Зато есть японские, но и их иногда "херпереведешь".
Алина, "Любой перевод – творчество. Ситуация позволяет, поэтому почему бы и нет?" такого бреда я в жизни еще не слышал.
Алина, этот вопрос к теме не относится.
Александр, а то вы такой ярый защитник дословного перевода...
Александр, нет-нет. Вы уж на вопрос ответьте х)

4 серия аниме Может, я встречу тебя в подземелье?, Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka, danmachi озвучка от СВ-Дубль (BD) смотреть онлайн

Дата добавления: 02.02.2022 09:37
HTML-код для вставки на сайт
Добавить в список:

Чтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация
Студия:
Другие названия:
Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka / Может, я встречу тебя в подземелье? / Dungeon ni Deai o Motomeru no wa Machigatte Iru Darouka: Familia Myth / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか FAMILIA MYTH / Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? / В подземелье я пойду, там красавицу найду / danmachi / В подземелье я пойду, там красавицу найду! [ТВ-1] / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか / DanMachi / Is It Wrong That I Want to Meet You in a Dungeon / Неужели искать встречи в подземелье — неправильно? / Разве плохо искать себе пару в подземелье?