8 серия

Английские субтитры от ENTE (BD)

Моменты:

2 года назад 43 просмотра
4 года назад 45 просмотров
4 года назад 0 просмотров
8
4 года назад 36 просмотров
4 года назад 22 просмотра
4 года назад 22 просмотра
4 года назад 13 просмотров
4 года назад 28 просмотров
5 лет назад 59 просмотров
5 лет назад 21 просмотр
5 лет назад 51 просмотр
5 лет назад 132 просмотра

Обсуждение:

Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму

Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация

Александр, Сань, расслабся, человек не отличает старшего от младшего, а переводчика от писаки, кто такой редактор - она вообще не знает, к чьему разуму ты пытаешься воззвать?
Александр, вы по образованию какой-то винодел, при чем тут вообще редактура.
Алина, отнюдь. я именно редактор, потому и говорю.
Алина, »стыдно как-то называться редактором, утверждая, что перевод — это вовсе не творчество
тут по ходу кто-то не совсем понимает смысл перевода
так вот, открою вам страшную тайну, покрытую мраком и сокрытую в глубине веков, задача переводчика - не творчество, а кропотливый я тяжелый труд, который состоит в том, чтобы донести до читателя текст иностранного автора с минимальным искажением текста и смысла повествования, а в идеале так и вовсе без оного. В каком месте тут применимо творчество?
Александр, ой, пасиб :3
Александр, вы даже не редактор/переводчик, чтобы утверждать такие вещи, ну.
Алина, и да, вами получена медаль.
Саша, чесгря, вообще впервые вижу даже такой ник. Так что звиняй, пацан. Можешь даже не представляться. Мне это ничего не дает х)
Алина, редактор не творит, преобразовывая текст, он делает его читаемым, не меняя правильности перевода.
Алина, как с кем? с троллем естесно, большим, жирным толстым троллем, а я шо не представился?)

Ой бида бида, звиняйте за оплошность, разрешите представиться самый злючийт тролль RuRa-Team - ZloyVasya, а по совместительству тот самый несуществующий редактор))
Александр, ну вот и не говорите тогда, чего уж х)
Саша, ШТО
Мда уж, с кем я веду диалог.
Саша, ну, стыдно как-то называться редактором, утверждая, что перевод — это вовсе не творчество, а так, "переведу кое-как, кто-нибудь прочитает да спасибку кинет, чо уж".
Алина, » даже не смешно, честно :/
так никто и не смеялся, я вообще не склонен к смеху, положение в команде как бы обязывает, да и ник тоже
» здоровается как-нибудь типа "йоу, братан"
подобное фамильярное обращение к другу в японии огромнейшая редкость
жду более наглядный пример
Алина, если бы о таком слове не знали, вам бы ничего не сказали.
Алина, откуда инфа по поводу редактора? А то я как то начинаю сомневаться уже в корректности моей должности возле ника?
Саша, ну, руре не знакомо слово "редактор", так что не знаю, не знаю...
Саша, в аниме часто какой-нибудь кун к другому куну подходит и здоровается как-нибудь типа "йоу, братан". А в сабах, допустим, "hello, my friend". Вы бы написали "здравствуй/привет, мой друг"?
Алина, »ох, как меня рура-тим любит, видимо.
не то слово любит, кохає палко і пристрастно
» что перевод — это творчество
милочка моя, да будет вам известно, что перевод - это не творчество, а адский труд переводчика, редактора и корректора и творчеству там не место.
Алина, творчество - не есть правильно. зачем, спрашивается, переводить, если пишешь совсем другое?
Саша, даже не смешно, честно :/
Саша, я тут даже не бугуртила. Тот товарищ, который утверждал, что, якобы, перевод неверный, мне вчера в личку написал, и даже сам признал, что заместо "ты в порядке" можно было и "ты там жив?"/"не задело?" написать.
А тут я лишь вижу парочку людей, который совершенно не понимают, что перевод — это творчество. И нельзя поливать перевод грязью лишь потому, что ты не знаешь значения некоторых слов -_-
Алина, этого никто не любит ибо "пока" - это пока, "до скорого" - это до скорого, а "покедова" - это покедова. Три разных слова с тремя разными смысловыми нагрузками и тремя разными оттенками звучания, если вас это не известно, а так же знание того, какое слово и где может быть уместно, то мне вас жаль...)
Александр, ох, как меня рура-тим любит, видимо. Понабежали собачки, которые любят дословщину.
Александр, вот-вот. Сеттинг этого аниме позволяет переводить не дословно. Тогда какой смысл лепить дословщину на ровном месте?
Алина, отнюдь, моя жизнь прекрасна. а кто любит, когда лепят отсебятину?
Александр, а как же твое коронное приветствие маскота-трапа?)
Александр, какой скучной жизнью вы живете.
Я уже поняла, что вы не любите, когда переводчики заместо "пока" пишут "покедова".
Алина, обстановка не повод лепить то, чего там нет. и да, я друзьям говорю "привет" и "пока".
Александр, если обстановка позволяет написать "йоу, нигга, чо, как жизнь?", то вай нот? Вот только честно. Вы в неформальном обстановке друзьям тоже всегда "доброе утро", "привет", "всего доброго", "пока" говорите?

8 серия аниме Может, я встречу тебя в подземелье?, Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka, danmachi английские субтитры от ENTE (BD) смотреть онлайн

Дата добавления: 12.06.2023 21:06
HTML-код для вставки на сайт
Добавить в список:

Чтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация
Студия:
Другие названия:
Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka / Может, я встречу тебя в подземелье? / Dungeon ni Deai o Motomeru no wa Machigatte Iru Darouka: Familia Myth / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか FAMILIA MYTH / Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? / В подземелье я пойду, там красавицу найду / danmachi / В подземелье я пойду, там красавицу найду! [ТВ-1] / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか / DanMachi / Is It Wrong That I Want to Meet You in a Dungeon / Неужели искать встречи в подземелье — неправильно? / Разве плохо искать себе пару в подземелье?