Другие названия:
Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka / Может, я встречу тебя в подземелье? / Dungeon ni Deai o Motomeru no wa Machigatte Iru Darouka: Familia Myth / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか FAMILIA MYTH / Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? / В подземелье я пойду, там красавицу найду / danmachi / В подземелье я пойду, там красавицу найду! [ТВ-1] / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか / DanMachi / Is It Wrong That I Want to Meet You in a Dungeon / Неужели искать встречи в подземелье — неправильно? / Разве плохо искать себе пару в подземелье?
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Я уже поняла, что вы не любите, когда переводчики заместо "пока" пишут "покедова".
Пы.Сы. Люблю тян, которые пытаясь закосить под тролля разводят бугурт на ровном месте, если чо я за попкорном, не уходите далеко.
Тут 2 самых важных слова - сеттинг и вероятно.
Приведу лишь вам небольшой пример. Есть книга такая «рони, дочь разбойника», на которую есть не один перевод. И в каждом имя девочки по-разному написано. Да и не только имя, даже названия врагов/монстров.
И это вовсе не отсебятина х)
Так что, если вы привыкли к лютому следованию ансабу (дословщине), то это не значит, что перевод плохой =_=
Никто не обязан вам фэмили как семья переводить. Любой перевод – творчество. Ситуация позволяет, поэтому почему бы и нет? ;)
Терминология должна быть правильной. Например читать "Паства" а слышать "Фэмили(Семья)" очень, очень несмешно.
Терминология на то и терминология, чтобы её не дословно переводить же
Тоже решил глянуть кстати. По терминологии все "очень весело".
И где же там смысл потерян? х)