6 серия

Озвучка от AlFair Studio (Анна Васильева & Владислав Федяев & Владислав Фомин & Татьяна Брянцева & Ульяна Сизенцева)

Моменты:

2 года назад 55 просмотров
2 года назад 16 просмотров
3 года назад 43 просмотра
6 лет назад 40 просмотров

Обсуждение:

Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму

Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация

Александр, вот-вот. Сеттинг этого аниме позволяет переводить не дословно. Тогда какой смысл лепить дословщину на ровном месте?
Алина, отнюдь, моя жизнь прекрасна. а кто любит, когда лепят отсебятину?
Александр, а как же твое коронное приветствие маскота-трапа?)
Александр, какой скучной жизнью вы живете.
Я уже поняла, что вы не любите, когда переводчики заместо "пока" пишут "покедова".
Алина, обстановка не повод лепить то, чего там нет. и да, я друзьям говорю "привет" и "пока".
Александр, если обстановка позволяет написать "йоу, нигга, чо, как жизнь?", то вай нот? Вот только честно. Вы в неформальном обстановке друзьям тоже всегда "доброе утро", "привет", "всего доброго", "пока" говорите?
Алина, Если бы в японском аниме, была бы сказана английская идиома на японском таки языке, то скорее всего она бы переводилась поиском аналога в русском языке, но это уже вряд ли, ибо японцы не так глупы, как вы хотите их выставить и вставляют свои идиомы и устоявшиеся выражения.
Пы.Сы. Люблю тян, которые пытаясь закосить под тролля разводят бугурт на ровном месте, если чо я за попкорном, не уходите далеко.
Алина, я бы перевел по смыслу. И в зависимости от сеттинга, вероятно, воспользовался бы русским аналогом.

Тут 2 самых важных слова - сеттинг и вероятно.
Алина, нет, что вы, давайте уж по-вашему. вместо "привет" напишем "йоу, йоу, йоу, нигга".
Александр, нет-нет. Вы уж ответьте, как бы вы поступили. А то вы слишком уж сильно дословщину защищаете.
Александр, вот с вами я даже спорить не буду. Смотрите дальше с гуглом транслейтором D:
Алина, отнюдь. перевод - это перевод. если переводить, то правильно, а не творить.
Александр, то есть, по-вашему, перевод — это не творчество?
Алина, ну и раз зашел разговор об "английских" идиомах - мы смотрим японские произведения, там их априори нет(за исключением тех произведений, где сеттинг это позволяет). Зато есть японские, но и их иногда "херпереведешь".
Алина, "Любой перевод – творчество. Ситуация позволяет, поэтому почему бы и нет?" такого бреда я в жизни еще не слышал.
Алина, этот вопрос к теме не относится.
Александр, а то вы такой ярый защитник дословного перевода...
Александр, нет-нет. Вы уж на вопрос ответьте х)
Алина, тут английская идиома? По мне так ни разу.
Александр, вот скажите, пожалуйста, а если бы они сказали какую-нибудь английскую идиому, вы бы её тоже дословно перевели, а не так, как нужно? =_=
Алина, не, это не серьезно. Я бы понял, если бы там сказали "Казоку"(семья), но пилять, там же сказали Фэмили -_-
Александр, ладно, не буду с вами спорить, ибо это бесполезно х)
Приведу лишь вам небольшой пример. Есть книга такая «рони, дочь разбойника», на которую есть не один перевод. И в каждом имя девочки по-разному написано. Да и не только имя, даже названия врагов/монстров.
И это вовсе не отсебятина х)
Так что, если вы привыкли к лютому следованию ансабу (дословщине), то это не значит, что перевод плохой =_=
Алина, уж простите, но такое уже не творчество, а отсебятина. По крайней мере с моей точки зрения.
Александр, а, ой, извините х)
Никто не обязан вам фэмили как семья переводить. Любой перевод – творчество. Ситуация позволяет, поэтому почему бы и нет? ;)
Алина, я не перевод проперевод. Видать криво выразился. GT=ГуглТранслейт.

Терминология должна быть правильной. Например читать "Паства" а слышать "Фэмили(Семья)" очень, очень несмешно.
Александр, и где же вы там гугл транслей увидели?
Терминология на то и терминология, чтобы её не дословно переводить же
Алина, гуглотранслейт же.

Тоже решил глянуть кстати. По терминологии все "очень весело".
Александр, что за GT?
И где же там смысл потерян? х)
к 1 серии, 06.04.15 14:20 report
Неплохой тайтл для любителей "циёку наритай"
Alina, не "дословщине", а потере смысла. Это разные вещи. Если переводить некоторые предложения дословно, то такую муть можно в итоге получить, что повешение не спасёт. Вспоминаем GT. Он именно по этому принципу работает, в основном.

6 серия аниме Может, я встречу тебя в подземелье?, Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka, danmachi озвучка от AlFair Studio (Анна Васильева & Владислав Федяев & Владислав Фомин & Татьяна Брянцева & Ульяна Сизенцева) смотреть онлайн

Дата добавления: 03.06.2019 00:04
HTML-код для вставки на сайт
Добавить в список:

Чтобы добавить в список и следить за новыми сериями не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.

Вход или регистрация
Студия:
Другие названия:
Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka / Может, я встречу тебя в подземелье? / Dungeon ni Deai o Motomeru no wa Machigatte Iru Darouka: Familia Myth / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか FAMILIA MYTH / Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? / В подземелье я пойду, там красавицу найду / danmachi / В подземелье я пойду, там красавицу найду! [ТВ-1] / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか / DanMachi / Is It Wrong That I Want to Meet You in a Dungeon / Неужели искать встречи в подземелье — неправильно? / Разве плохо искать себе пару в подземелье?