Другие названия:
Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka / Может, я встречу тебя в подземелье? / Dungeon ni Deai o Motomeru no wa Machigatte Iru Darouka: Familia Myth / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか FAMILIA MYTH / Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? / В подземелье я пойду, там красавицу найду / danmachi / В подземелье я пойду, там красавицу найду! [ТВ-1] / ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか / DanMachi / Is It Wrong That I Want to Meet You in a Dungeon / Неужели искать встречи в подземелье — неправильно? / Разве плохо искать себе пару в подземелье?
Обсуждение:
Расскажите, что вы думаете об этой серии!
В комментариях запрещены спойлеры по будущим сериям, но разрешены по текущей и предыдущим. Также запрещены личные оскорбления, а сообщения не по теме могут быть удалены.
Если вы хотите сообщить об ошибке в видео или аниме, то вместо комментария напишите через эту форму
Чтобы оставлять комментарии не нужна регистрация. Просто нажмите кнопку ниже и войдите через ВКонтакте.
Вход или регистрация
Мда уж, с кем я веду диалог.
так никто и не смеялся, я вообще не склонен к смеху, положение в команде как бы обязывает, да и ник тоже
» здоровается как-нибудь типа "йоу, братан"
подобное фамильярное обращение к другу в японии огромнейшая редкость
жду более наглядный пример
не то слово любит, кохає палко і пристрастно
» что перевод — это творчество
милочка моя, да будет вам известно, что перевод - это не творчество, а адский труд переводчика, редактора и корректора и творчеству там не место.
А тут я лишь вижу парочку людей, который совершенно не понимают, что перевод — это творчество. И нельзя поливать перевод грязью лишь потому, что ты не знаешь значения некоторых слов -_-
Я уже поняла, что вы не любите, когда переводчики заместо "пока" пишут "покедова".
Пы.Сы. Люблю тян, которые пытаясь закосить под тролля разводят бугурт на ровном месте, если чо я за попкорном, не уходите далеко.
Тут 2 самых важных слова - сеттинг и вероятно.